Artaud de Montor版"Encyclopedias and dictionaries, French.(1834)"ですが、

 ---BILBOQUET. Ce mot est employe :des sens bien diflerens, sans que l'on sisse remonter a son etymologic avec selque apparence de certitude. Vient-il de bille (latin pila?), comme le supe M. Roquefort, dans son "Dictionaire des etymologies
de la langue francois."? Vient-il de billeboc (voy. Rabe-is ,dont nous ne connaissons pas l'eux l'origine? L'a-t-on forme, comme : pense M. Charles Nodier ("Examen critique des Dictionnaires."), de bimbel-quet, bimbeloterie, bambin? (pp.529)

 と記述がありました。あれこれ調べたところ、M. Charles Nodier氏のお説は、"Examen critique des Dictionnaires."のp.68に記載がありました。Roquefort版の辞書はきっと、記述の間違いで"Dictionnaire etymologique de la langue francoise."(1829)だと思いますが、定かではありません。因みにp.77には記述が見つかりました。

 ところで、先のNodier氏のお説にある-quetというのは、bilboと本当に区切れるのかどうか些か疑問です。仏語に詳しい方がおられたら是非、教えてください。

A 回答 (1件)

この著者の感覚的なところによると、


bimbelotの例にならい、指小辞-et(-ot)か行為の接尾辞-erieを付けるか、bambinとの類縁性を考えるかしたい様子です。

(1534 bille boucquet; bille et bouquet, bouque《boule》の小辞
 XVe bimbelot>biblet >XIIe beubelet, オノマトペ
というのが Le Robert記載の今日の見解のようですが)

billebocという語をお探しになってみましたか? 
これが存在したなら、指小辞-etを付けたと解し、billeを詰めた形で、
bil-bo-quetと音素に分けただけかもしれません。
bimbel-quetという語も探すと見つかるのかどうかわかりませんが、
変わった単語で、方言か何か、しかしちょっと不思議な語ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答を、ありがとうございます。

 いくつか、貴重なご意見をいただけました。

>(1534 bille boucquet; bille et bouquet, bouque《boule》の小辞
 XVe bimbelot>biblet >XIIe beubelet, オノマトペ
というのが Le Robert記載の今日の見解のようですが)

 確かに。でも、これをちょっと疑っております。
 というのも、1789年のPlomteux版では
 ---On roule d'abord par portions separees, une sur le milieu de la boite a balles, un autre sur le bilboquet. (pp.114)
 となっていて、bilboquetの項がありません。la boite a ballesのほうが、記述は古いのではないか、それが新大陸でcup and ballとして英訳されたのではないか、という疑いを持っています。とすれば、billeとbouquetではない。
 協会のご意見とは一応合致したのですが、その先がやっかいです。 

>billebocという語をお探しになってみましたか? 

 フランソワ・ラブレーによればゲームの名前だそうですが、そのゲーム(恐らく賭け事)がどんなものかが、わからないでいます。書物ではこれに結び付ける記述が多いので、あとは身体が良くなったら渡仏して探すかなと思っています。少し、あてがあるんです。
 
 けれど、そもそもそんな簡単に-quetを足して良いのか? と思ったので、質問しました。bimbel-quetという語は、植字工の間違い説があるのだそうです。

お礼日時:2009/05/29 15:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語で さよなら は?

フランス語で さよなら また会う日まで は どう言うのでしょうか? 
英文と発音をわかるかたいれば教えてください!

Aベストアンサー

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名前はなんですか。
「Enchanté(e)」 (アンシャンテ)= はじめまして。
「Je m'appelle ~」(ジュ・マペル ~) = ~といいます。
「Je suis japonais」(ジュ・スュイ・ジャポネ)= 日本人です。(男)
「Je suis japonaise」(ジュ・スュイ・ジャポネーズ)= 日本人です。(女)
「Je suis étudiant(e)」= 私は学生です。
「Je suis français(e)」= 私はフランス人です。
-

「Parlez-vous français?」= フランス語できますか。
「Parlez-vous japonais?」= 日本語できますか。
「Etes-vous déjà allé au Japon?」= 日本に行ったことありますか。
「Aimez-vous les chats?」= 猫が好きですか。

「Au revoir」(オ・ルヴォワール)= 「さよなら」 です。
他にもいくつか載せておきますねww

「Bonjour」(ボンジュール)= おはよう/こんにちは。
「Bonsoir」(ボンソワール)= こんばんは。
「Merci」(メルスィ)= ありがとう(ございます)。
「Merci beaucoup」(メルスィ・ボク)= どうもありがとう(ございます)。
「Salut」サリュ = こんにちは。
「Comment allez-vous ?」(コマンタレヴ?)=お元気ですか?
「Comment vous appelez-vous?」(コマン・ヴ・ザプレ・ヴ?) = お名...続きを読む

Qフランス語 で、Comme on fait son lit,on se couche. とは?

Comme on fait son lit,on se couche. はどういう意味でしょうか?諺みたいですが、よく分かりません。ご教授願えませんか?よろしくお願いします。

Aベストアンサー

No.1補足です。打ってる間にNo.2=No.4様が回答されたので、
やっぱりちょっとカブりますがすみません・・・

単語の意味を個別に書き出してみました。
coucheは動詞か形容詞かちょっと微妙ですがどちらにしても横になるってことですね。
比較として英単語と、英語での「自業自得」という意味の諺も載せてみました。参考にしてみてください。

comme   ~なので、~だから(as or like or how)
on     人々は:諺などで使い、人間一般を表す(people,someone,we)
fait   整える(make)
son   その(his her its)
lit   ベッド(bed)
se   自分の、自分に、自分を(himself herself itself themselves)
couche 横になる(lying or lie)

「ベッドを整えたからそこに自分が寝る」

「寝心地がいいも悪いも、ベッドメイクした自分次第」

「身から出た錆」

って感じでしょうか。

英語だと、

You have made your own bed and have to lie in it.
または
As you make your bed, so you must lie in it.

英語の場合「人は~」と言う場合、youが一般的で、日本語訳よりも英語訳の方が、フランス語の意味と近いですね。

発音の仕方は、それで大丈夫だと思います。
coucheはクーシュと伸ばしてもいいと思います。

私自身も勉強になりました。

No.1補足です。打ってる間にNo.2=No.4様が回答されたので、
やっぱりちょっとカブりますがすみません・・・

単語の意味を個別に書き出してみました。
coucheは動詞か形容詞かちょっと微妙ですがどちらにしても横になるってことですね。
比較として英単語と、英語での「自業自得」という意味の諺も載せてみました。参考にしてみてください。

comme   ~なので、~だから(as or like or how)
on     人々は:諺などで使い、人間一般を表す(people,someone,we)
fait   整える(make)
son   ...続きを読む

Qフランス語のさよなら

こんにちは。
フランス語のさよならで、おそらく古い言い回しだと思うんですが、
salut が先に来てそのあとランシェンみたいな発音の単語がくると聞いた記憶があります。その単語のつづりがわかる方いらっしゃいますか?
サリュ ランシェン??教えてください><

Aベストアンサー

初めまして、hirochich さん

ご質問の言い回しですと
耳にする音で、一番近いのは

●Salut l'ancien

では、ないでしょうか。
これに並ぶ呼びかけ(挨拶)で
salut mon ancien 等
があります。

ご存知のように最近はテレビの影響で
salut les copains, salut ca va
salut bonjours と多様化しております。

お時間がおありなら
下記のサイトで,挨拶の交歓を
お読み下さい。

参考URL:http://www.jeunz.com/index.php?s=48cbcc3c2d255d2d2451410cf59ac75e&showtopic=739&pid=7180&st=80&#entry7180

QQui plante son jardin, plants son bonheur

Qui plante son jardin, plants son bonheur
この文について知っている方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか?

Aベストアンサー

maritinbuhoさんの訳のとおりですが、
カナダのケベック州のガーデニング・ファンの女性のサイトに
Celui qui plante un jardin, plante le bonheur.
という文をみつけました。
ご質問の文章のplants son bonheurでは
文法的に無理があるので、ここはplanteの誤りかと思います。
このサイトによると、これは、proverbe chinois 中国の諺だそうです。

参考URL:http://iquebec.ifrance.com/scilla/poesie/pensees/jardinier1.htm

Qバンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

バンクーバーオリンピックの言語はフランス語でしたか。

先ほどオリンピックのビデオを見ましたら場内アナウンス(議事進行)がフランス語のようでした。

カナダ総督の開会宣言はフランス語というのは報道されましたが、場内アナウンスまでフランス語とは驚きました。

このオリンピックは、全てフランス語で行われたのでしょうか。

教えてください。

Aベストアンサー

 オリンピックではフランス語と英語が使われるのは、#1さんの
ご説明どおりです。さらにカナダの事情で言うと、同国ではやはり
フランス語と英語の両方を公用語としているので、公共の場では必ず
両方を併記する必要があります。よって、オリンピックの進行でも
両方を使っていたはずです。

 ちなみにエアカナダの機内誌では必ず、フランス語と英語が併記
されています。エアカナダに吸収合併されたカナディアンエアでは、
フランス語が Canadien Air、英語が Canadian Air とスペルが1文字
異なっていました。そのためロゴでは
「 Canadi>n Air 」
と「>」記号を使うことで、両方のスペルを兼ねていたんです。
http://en.wikipedia.org/wiki/File:Canadian_Airlines_logo.svg

Qフランス語で、Y a-t-il un poste de plice p

フランス語で、Y a-t-il un poste de plice par ici?に対する答えで、
Il y en a un dans la rue Verte.のenは、どういう意味・役割なのでしょうか?
副詞的代名詞、中性代名詞のいずれの解釈でも理解できませんでした。

Aベストアンサー

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de policeの前にunという数字(つまり数量表現)が置かれていますね。そうすると poste de police はen に置き換えることが出来、そしてenは必ず動詞の前に置かれます。ここでは動詞は a ですからその前に来る訳です。

ただこの文で気をつけていただきたいのは、un という数字は後ろに残るということです。数字というのは正確を期すべき情報ですから残しておかないといけない。それに対して例えば Il y a de l'eau dans le verre.のような文であれば eau の前の部分冠詞は不特定の量を表しますから、正確を期そうにもできません。このような場合にはIl y en a dans le verre.と書き換えることが出来るのです。

この en は中性代名詞です。直接目的語の名詞に不定冠詞、部分冠詞、数量を表す表現がついている場合、名詞を en に置き換えることが出来ます。

お尋ねのIl y en a un dans la rue Verte.を en を用いずに書くと Il y a un poste de police dans la rue Verte.になります。そしてこの Il y a~(~がある)という構文の場合、意味上の主語は~の部分でしょうが、文法的にはI l が主語、a が動詞、~部分を直接目的語と見做すのです。つまり Il y a ~は英語で言う SVO の構文です。そのOに当たるposte de police...続きを読む

Qフランス語を放送しているサイトをご存知でしょうか?

フランス語を習いたいと思っています。まず、フランス語をたくさん聞いてフランス語になれたいと思っています。フランス語を放送しているサイト等ご存知でしたら教えて下さい。

Aベストアンサー

下記のサイトをお試し下さい。
http://wwitv.com/portal.htm
左端の国名の中から、Franceをクリックすると、本国の放送局のサイトが、表示されます。
その他、フランス語が行われる国(主にアフリカの、フランスやベルギーが旧宗主国であった国々)
や植民地、海外県が、いくらかありますので、それらでもフランス語放送があります。

Q-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について

-er,-arの活用と "despue's de, cada an~o"など について教えてくださいm(_ _)m

1. 彼はフランス語を習っているの?
(?)E'l aprenden france's?

2. 彼等は彼等の店でコンピューターを売っています。
Ellos venden computadoras en su tienda.

3.私は学校が終わったら母を手伝います。
Ayudo a mi madre despue's de la escuela.

4.その生徒は毎年20册本を読みます。
Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.

以上で合っているでしょうか?

Aベストアンサー

1.(?)E'l aprenden france's?
Elは単数です。⇒El aprende

2.OK

3.Ayudo a mi madre despue's de la escuela.
この場合の学校とは授業のことですね。従って
clase(定冠詞なし)です。la claseは物理的な教室や
特定の教科(科目)を指します。単に勉強という意味で
冠詞なしのclaseを使います。

4.Lo estudiante lee 20 libros cada an~o.
生徒は男女を問わずestudaianteです。従って冠詞は
elまたはlaです。Loは抽象名詞を作るための中性冠詞です。⇒lo bonito(美しいもの)lo caro(値段が高いということ)lo util(有益なもの)

Qフランス語を習うと他のヨーロッパ語の習得がしやすいというのは本当ですか?

大学4年にしてフランス語を習い始めましたが、以前フランス語を習うと他のヨーロッパ言語の取得が容易になるという話を聞いたことがあります。
たとえば大学ではドイツ語もありますが、ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。なんでも英語やドイツ語はゲルマン系であるのに対し、フランス語はゲルマン系ではないので、ゲルマン系の英語とゲルマン系でないフランス語を取得しておけば、スペイン語やイタリア語などの取得も容易とのことでした。
でも、これは本当なのでしょうか???

Aベストアンサー

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います。
私の場合はドイツ語の後にイタリア語に手を出しましたが、
ドイツ語の3種類の名詞の性と複雑な複数形を体験した後だったので、
イタリア語の文法はドイツ語よりシンプルで楽に感じました。
でも、逆に単語は凄く覚えにくかったです。
ちなみに両語とも習得したとは言いがたいです(苦笑)。
それでもドイツ語を勉強したことで、
全然勉強したことのないオランダ語もたまに何となく内容がわかるようになりました。

いずれにしても、勉強した言語が多いほど、
新しい外語を習得しやすくなると思いますよ。

フランス語と英語のイタリア人の知人の話によると、
イタリア語は単語がスペイン語に良く似ていて、
文法のパターンはフランス語とそっくりなんだそうです。
なので、フランス語を習得すると、
イタリア語やスペイン語を習得しやすくなるのは間違いないと思いますよ。
ドイツ語の場合は英語を習得しておくと、勉強しやすいと思います。

>ドイツ語を習ってからフランス語をならうよりも、フランス語を習ってからドイツ語を習うほうがいいそうです。

これはその後に何語を勉強したいかによると思います...続きを読む

Q...no se toca asi y la letra tampoc

...no se toca asi y la letra tampoco es asi pero esta bien organizado el grupo ;) どなたかこの意味を教えてください。お願いします!!

Aベストアンサー

こういう質問って、状況や文脈の説明がないと、答えようがないんです。でも想像をたくましくして、こんな状況だと思うことにしちゃいます: 誰かが音楽の演奏を up したら、こういう comment が付いた。

「こんな弾き方じゃないし歌詞も違ってるけど、バンドはまとまってる」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報