日本が韓国を植民地化している間は韓国語が禁止され、日本語と日本風の名前を強制されて同化政策が図られた・・・というのが通説となっております。
日本がハングルを広めたなどと言おうものならネット右翼のレッテルを貼られてしまうのが今現在の状況です。

ですが、そこで疑問があります。日韓併合が行われていた時代は1910年から1945年の35年になります。ですが、35年って結構長いですよね?併合開始時に産まれた人でも30代のいい大人です。終戦間際になると社会進出を果たしていた併合時生まれの大人が大勢いる事になります。
もし併合時に韓国語や韓国名が禁止されているとすると、併合時に産まれた人は韓国語を知ることもできずに日本語ばかりを喋り続け、韓国風の名前はつける事ができなくなります。
まあ、名前ぐらいなら終戦後に韓国風の名前をつければいいでしょう。しかし、韓国名も結局は韓国語に基づくものです。終戦時に独立を果たしたところで新しい世代の大勢の若者たちは韓国語を全く知らないのです。
そういった状態でどうやって独立時に韓国語を習得する事が出来たのでしょうか?民地支配されている間に生まれた世代は支配される前の言葉を知らないのですから、折角独立しても元の韓国語を喋れない人が殆どでしょう。そういった人たちが今まで覚えてきた日本語を捨てて未知の言語である韓国語をどうやって取り戻したのでしょうか?民族の誇り、だけで片付く程簡単じゃないですよね?
だからこそ、かつてイギリスに支配された国々は独立後も英語を引きずり続けることとなり、英語を公用語とする国が世界でもっとも多くなっているのですから。

まあ、これは日本と韓国だけの問題じゃないですよね。植民地支配される事でその国の言語を禁じられた国はどのようにして独立するまでの間に言語を残したのでしょうか?

PS:私は他の質問でネット右翼である事を自称していますが、この質問は日韓併合時に韓国語が禁止されたのは嘘だと決めつけるものじゃないですよ?
ただ単に、日本語が禁止されたのならどうやって独立した後に韓国語を取り戻したのか気になるだけですので、韓国語弾圧肯定説の人も韓国語弾圧否定説の人も自分なりの意見で回答してください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (21件中1~10件)

 日本の歴史学には2つの系統があります。

唯物史観・皇国史観と実証主義です。
 前二者は左翼・右翼系列の学者が自己の思想を正当化するために歴史を利用するという歴史研究学です。この二者は歴史を思想的に語るので読み物としては面白く、表に出やすいのです。簡単に言えば、
   唯物史観
日本による朝鮮統治は過酷を極めた。その代表例に創氏改名と朝鮮語教育廃止がある。
   皇国史観
日本による朝鮮統治で、創氏改名と朝鮮語教育廃止は彼らの希望により行なわれた。

 言っている事は同じです。『創氏改名と朝鮮語教育廃止』は事実であるという点です。これに強制だったのか。希望だったのかという著者の考え方が加わることで真逆の回答が出ます。

 一方の実証主義は、文書や関係者調書を基に事実はどうだったのかのみを探求します。研究論文は堅苦しく、一般人には読みづらいもので、読み物としてはつまらないものです。

 実証主義で上では『創始改名』はどう見られているのでしょうか?
   創氏は強制であるが、改名は自由である
 これは氏の創設です。氏とは源・平・藤原・豊臣など本姓の設定です。日本ではこの制度は完全に廃止されましたが、韓国では未だ生きています。10年前までは本姓が同じカップルは結婚できませんでした。近親結婚と見做されたのです。尚、氏と苗字は別物です。氏は全羅南道・金、姓は高木とするが出来ました。無論、金のままでも構いません。

ただそれだけです。氏と苗字を混同させてはいけません。

 私の私見ですが、日本国政府は韓国人・朝鮮人に対して創氏改名は誤った政策であったと標榜すべきだと思っています。同時に彼らが日本で用いている通名(創始改名の改名の部分)は大日本帝国政府の負の遺産であるので使用禁止とすると発表すべきです。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

歴史の認識という言い方からすれば唯物史観も皇国史観も正しいのかもしれません。
しかし、私たちに必要なのは歴史の認識ではなく歴史の真実なのでしょう。真実さえ理解できてないのに認識もへったくれもあったもんじゃありません。ましてや本当の歴史を知らないのに正当化も美化も捏造もありません。
そのためにも歴史の実証は大切なのですが、意外と軽んじられる傾向にありますよね。歴史の実証がなければ唯物史観も皇国史観も戯言にすぎないと思います。

お礼日時:2009/06/06 18:40

#10です。



韓国語が弾圧されていたということを声高に言う人は、現在日本語も英語に(事実上)弾圧されていることをよく考える必要があるでしょう。韓国語が日本語に弾圧されたのは悪だが、日本語が英語に弾圧されているのは善だと考えるのは明らかにダブルスタンダード(二重基準)です。

それと、民族固有の言語というのは、その民族のアイデンティティをもろに示すものなので、そう簡単に消滅するものではありません。その証拠に、アンデスのインディオは未だにケチュア語を使っています。スペインに占領されてから500年(!)も経っているのにもかかわらずです。
個人的に凄いと思うのは、ヘブライ語が死語となって1000年以上後に近代イスラエルが建国されてから、ヘブライ語がユダヤ人の公用語として復活したことです。

この回答への補足

スペインがアンデスを支配している間、ケチュア語は禁止されていたんでしょうか?その辺はよくわかりませんが。

それにしても、日本語が英語に弾圧されているというのはある意味面白い解釈だと思われます。日本語によるハングルの弾圧と同列かどうかはわかりませんが。

補足日時:2009/06/06 18:48
    • good
    • 1

#8です。


>朝鮮総督府が日本語を教えたというのは事実なんですよね。そこまでは他の国の植民地と変わらないと思います。

朝鮮総督府がハングルを朝鮮半島での小学校教育ではじめて教え始めたというのは事実なんですね。そのことは他の国の植民地と全然変変わっていましたね。

また、井上角五郎が、日本で鋳造したハングル活字を使って1886年に朝鮮半島で一番最初に漢字混じりハングル新聞「漢城旬報」を印刷したのも事実ですね。以下のURLのなかのフルテキストの部分をクリックすると,この新聞発行にまつわる詳細な学者による分析が書かれております。特に、井上角五郎がハングルを使った新聞を発行しようとしていた時の、朝鮮の人達による反対に付いて興味深い分析をしています。

参考URL:https://www.tulips.tsukuba.ac.jp/dspace/handle/2 …
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ハングルを教えたのは日本人だと言っても韓国人や左派の人は信用しないでしょう。
ですから、ハングルが公に使用されたのはいつか、しっかりと調べるべきだと思います。
少なくとも、韓国で使われる言葉がハングルだけになったのはそんなに古い事じゃないですからね。
しかし、その実証を公に行おうとする人がいないのが残念でなりません。

韓国の古い文献はみんな漢字ばかりでハングルがないから、現代韓国人は解読が難しいと聞いた事がありますが、本当でしょうかね?

お礼日時:2009/06/06 18:46

>宮田節子先生



昭和13年を境にすると言う説は正しいと思います。
なぜならば、
朝鮮教育令の第二条は法とは認め難い条文を付加しており、
極めて違法性が高い物になっていたからです。

http://www.geocities.jp/nakanolib/rei/rs13-103.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

日韓併合における歴史の認識は確かな実証を経て正すべきだと思います。

ですが、日本が朝鮮に対して行った事全てが正しいなどというつもりはありません。
日本が韓国を強制的に支配した、というのはその過程が良かれ悪かれ事実ですからね。
国としての誇りを奪われた、というのはどう転んでも事実でしょうからね。

お礼日時:2009/06/06 18:43

>植民地支配される事でその国の言語を禁じられた国はどのようにして独立するまでの間に言語を残したのでしょうか?



 日本敗戦時の韓国は「韓国語を喋れない人が殆ど」という状態はなかったと思いますし、そのほかの植民地も、公用語が宗主国の言葉でも、現地住民の日常会話は現地語だったと思います。現在も宗主国の言語が公用語の国は、国内に複数言語あるから共通語として使っている場合もあります。
 というわけで、ご質問の実例はないのではないでしょうか。ただほとんど使われていなかった言語の回復ならば、ユダヤ民族のヘブライ語が公用語として復活した例があります。おそらく世界唯一の例です。
 残っていた文語をもとに、現代の話し言葉として再構築、その後普及していったようです。

この回答への補足

朝鮮総督府が日本語を教えたというのは事実なんですよね。そこまでは他の国の植民地と変わらないと思います。
韓国人が言ってるのは文化の剥奪ですから、肝心なのは現地語を禁止したという事実の有無です。

結局、私自身何が何やらさっぱりわけがわからなくなっています。
初期の朝鮮では二重言語で朝鮮語も同時に教えていたというのは確実なのですが・・・。

補足日時:2009/05/17 05:12
    • good
    • 2

情報ソースは平凡社の『朝鮮を知る事典』の『皇民化政策』の項です。


この回答への補足

少し気になったのですが、その本は一体どのようなものなのでしょうか?
人から聞いただけの二次資料が記されているだけのものでしょうか?
それとも、当時使われた教科書や総督府からの指示書など、そういった一次資料が記録されていたりするのでしょうか?
できたら後半のような資料が欲しいですね。

とりあえず図書館に行って探すことにします。ありがとうございました。

補足日時:2009/05/17 05:07
    • good
    • 0

ここの年表を見れば分かります。


http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%9D%E9%AE%AE% …

日中戦争が勃発すると
「日本の国民(日本臣民)である事を強力に前に押し出します。」

第一次に千名の志願兵を募り、
「たったの一回で千人の志願者です。募ればいつか数万の志願者が出る時が来ると信じて疑いません。」などと言う広報映画を流します。

次に、
朝鮮語教育を必須項目から除外し朝鮮語教育を廃止します。

ので、
朝鮮語教育が禁止されたのは
太平洋戦争突入寸前の1941年3月から敗戦までです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

まあ、韓国語を禁止した理由、もとい学校の授業で韓国語を廃止した理由としてはそれが正しいのでしょうね。

お礼日時:2009/05/17 05:06

当時、朝鮮の学校で使われていた朝鮮総督府発行の朝鮮語の教科書が残っています。



参考URL:http://photo.jijisama.org/hg.html

この回答への補足

うーん・・・、そこのページは私も見ましたが、他の質問を見る限りは韓国語が禁止されたのは日中戦争以降だそうです。その教科書は日中戦争以前のものですよね?

補足日時:2009/05/17 05:04
    • good
    • 0

「韓国語の弾圧が行われていないという証拠にはならない」



「韓国語の弾圧が行われていない」と証明するのは「悪魔の証明」で一般に不可能ですね。

「韓国・北朝鮮の嘘を見破る―近現代史の争点30 (文春新書)」
http://www.amazon.co.jp/dp/4166605208/
では
「『日帝は朝鮮語を抹殺した』と言われたら」
という項目で、
「日本政府、朝鮮総督府は朝鮮語を弾圧したのか」について考察しています。
韓国朝鮮側の「朝鮮語抹殺政策を合法化したのは、朝鮮語を随意科目とした、1938年の第三次朝鮮教育令である」という主張に対し、
「1938年以降も、『朝鮮語の弾圧』が行われたとは判断できない」と、いくつかの証拠を引いて反論しています。この本には参考文献も明記してありますので、読まれると良いでしょう。

「日中戦争以降に行われた創氏改名は創氏が強制で改名が義務であるという話はよく聞きます」

「強制」と「義務」は同じことだと思いますが?質問者さんが良く聞かれるという「話」は事実として不正確である上に、論理上もおかしいようですね。
また「創氏改名」と「韓国語の弾圧」は別な事柄ですよね。なぜこの二つをリンクさせるのですか?

『創氏改名』についてはその内容についていくらでも調べられますから、「話を聞いて」納得しないで、ご自分でしっかりした本でお調べ下さい。

先述の
「韓国・北朝鮮の嘘を見破る―近現代史の争点30 (文春新書)」
にも、
「『創氏改名で民族名を奪われた』と言われたら」
という項で具体的な証拠を示しての反論がなされていますが、より直接の情報として、

「別冊正論 第2号 反日に打ち勝つ! 決定版 日韓・日朝歴史の真実 扶桑社ムック」
http://www.amazon.co.jp/dp/4594604439/
に、
「元朝鮮総督府幹部が語る 『創氏改名』の真相」
として、2名の元朝鮮総督府の当時の若手官僚による、詳細具体的な証言が掲載されております。こちらをお読み頂ければ
「創氏改名は創氏が強制で改名が義務であるという話はよく聞きます」
などというのが「ヨタ話」のレベルに過ぎないことをご確認頂けるでしょう。

なお、ご紹介したいずれの本も新刊で入手できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

まあ、確かに日中戦争以前に二重言語だという証拠は存在しますが、日中戦争以降に韓国語が弾圧された証拠は見たことないんですよね。
朝鮮総督府が発行した日本語以外の教科書で日本語が使われていれば確実なんですけどね。

とりあえず、その本は参考文献として読んでみます。

>「強制」と「義務」は同じことだと思いますが?
すみません、創氏が強制で改名が任意の言い間違いでした。気にしないでください。

お礼日時:2009/05/16 18:26

日韓併合後の朝鮮において


「朝鮮語の使用と教授・学習が禁じられた事実」
「朝鮮人が日本風の名前への改名を強制された事実」
いずれも存在しなかった、というのが史実です。

例えば、日韓併合の期間に、朝鮮人によって多くの私立学校が設立または存続しています。これらの学校は朝鮮人を対象にした学校ですが、日本人による日本語での授業が行われていたとは聞きません。

現在の
高麗大学校:前身校は1905年に設立
梨花女子大学校:前身校は19世紀にアメリカ人宣教師によって設立。1925年に朝鮮総督府によって「梨花女子専門学校」として認可を受ける。

また、日韓併合期間に朝鮮人によって新聞が発行されていました。「朝鮮新報」や「東亜日報」は共に1920年に創刊されています。これらの新聞は朝鮮語で刊行されていたはずです。

当時の朝鮮の教育制度ですが、在留日本人の学校と朝鮮人の学校は分かれており、朝鮮人の学校では朝鮮語での教育が行われていたようです。
そもそも、日韓併合以前の大韓帝国にはまともな教育制度が存在しなかったわけですが…

「創氏改名」が「朝鮮人に日本風の名前を名乗ることを強制する」ものでなかったことは、既に「常識」となっておりますので説明を省略します。

なお、「創氏改名」以前においても、朝鮮人が日本風の名前を名乗ることは、朝鮮人自らの意思により、『私的に』行われていたようです。
これは、現在の在日朝鮮韓国人が、日本政府が認める日本風の「通名」を名乗っていることが多いのと同じ動機によるもののようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

うーん・・・私も最初は回答者様と同じ意見だったのですが、こうやって質問をすることで最初は二重言語、日中戦争以降は日本語のみと聞かされた以上、1920年に朝鮮語による新聞が発行されたところで韓国語の弾圧が行われていないという証拠にはならないんですよね。

まあ、同じく日中戦争以降に行われた創氏改名は創氏が強制で改名が義務であるという話はよく聞きます。

お礼日時:2009/05/16 14:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qスウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイトを探しています。

スウェーデン語を英語または日本語に翻訳できるサイト(フリー)を探しています。できれば、日本語がいいのですが英語でも構いません。
もしご存知の方がいらしたら、教えていただけないでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

私はこちらのサイトをよく利用しています。
http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm

スウェーデン語⇔日本語、スウェーデン語⇔英語も簡単に切り替えられるので、いくつかのパターンを試してみてはいかがでしょうか?

Q植民地支配から独立戦争に…。

植民地支配から独立戦争が生まれるのでしょうか?
こういう事にすごく無知な私に回答をお願いします。

Aベストアンサー

いままでの世界史の流れからすれば、植民地支配→圧政→独立戦争が流れです。例えばアメリカはイギリスからの課税に反対して開戦。インドも似たような感じですね。しかし、日本のように、植民地支配(個人的には植民地とは考えていません)をしたのに反乱の起こらなかったケースもあります。だから結局は支配した後どんな風に統治するかが大きな問題だと思います。

Q無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

こんにちは。
私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。
私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。

日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

いつ、誰が、何を、どうしたか、面倒臭がらずに全て含んだ文章を書いて翻訳することが大事だと思います。
それに関連して、長い文章は主語と述語の関係があいまいになりがちなので、できるだけ短い文章を翻訳するようにした方が良いでしょう。
英文を読むときも同様で、まず主語と述語を探して読むようにすると、要点が掴みやすいと思います。
また、一度英語に翻訳したものを日本語に再翻訳して確認すると、機械翻訳に足りない部分もよく分かるのではないでしょうか。

Q日韓併合に対する韓国人の歴史認識は?

日韓併合に関しては様々な意見があるかと思いますが、韓国の人達は、もし日韓併合がなかったら韓国の現在はどうなっていたと考えているのでしょうか?
日韓併合がなかったら韓国は今頃先進国の仲間入りを果たしていたのでしょうか?

Aベストアンサー

#2です。
 >本音を聞くのも大変みたいですが、韓国人同時でもこの問題はタブーなのでしょうか?

 私は仕事として彼の国の人とコミュニケーションをとっていますのでしらふではタブーですね。親しくなって酔っ払えば多少そういった話が出てくるといったところです。(私はそんなに韓国語が話せないので何度も聞き返したりバイリンガルを通して通訳してもらうことが多く、そういった話題は場の雰囲気の腰を折ってしまうためあまり深くは突っ込めませんが。)
 仕事としてですので、歴史上の過去のことではなくこれからどう成長していくかが専らの会話です。
 過去の歴史の話は、少なくともエリートではないただのサラリーマンにとっては学者の話で飯のタネにはなりません。留学生の間ではそういった議論もあるのかもしれませんが。
 あとは内政上問題が生じたときのある種のスケープゴートとして過去の日本との関係を時の政権が持ち出す感じでしょうか?世論として一見反日が盛り上がることもあるようですが、その裏で、企業間では変わらず取引をしていますし、市中のデモを見ても(私が見た範囲でしかありませんが)反日なんかより内政絡みのデモの方が数も多く規模も大きかったですね。

 >私が知っている限り、韓国には当時独立国家を維持する国力が無かったと勉強しました。
 非常に大雑把な理解でかつ結果論的なものとしてはそんなところだと思います。逆に日本並みの速さで先進国に肩を並べることができるのならそもそも併合されるなどといったことはなかったと感覚的には感じますね。
 タラレバなので適切さを欠きますが、当時に派閥争いに明け暮れることの無い聡明な統治者(あるいは統治集団)がいれば、大国間のせめぎあいを逆手にとって併合を免れたかもしれませんし、一時的に属国となっても搾取されることを最小限に免れ、早期に独立を回復して国土開発や社会資本の充実を図ることができたかもしれません。所詮は空想でしかありませんが。

>そういった事実を韓国の方がはたして知っているのかな?という素朴な疑問から質問させていただきました。
 私の接触した範囲では、こういった歴史の知識は学校のお勉強の範囲でしか無いようでした。日本と同様に。時の政権の政策にもよるようですが、被害者意識の強い教育は多くなされているようでしたがあんまり覚えていないようでもありました。いわゆるエリートの学校を出ていれば事情は異なるのでしょうけれどあいにく私の付き合いのある企業はエリートがいませんでしたから。

#2です。
 >本音を聞くのも大変みたいですが、韓国人同時でもこの問題はタブーなのでしょうか?

 私は仕事として彼の国の人とコミュニケーションをとっていますのでしらふではタブーですね。親しくなって酔っ払えば多少そういった話が出てくるといったところです。(私はそんなに韓国語が話せないので何度も聞き返したりバイリンガルを通して通訳してもらうことが多く、そういった話題は場の雰囲気の腰を折ってしまうためあまり深くは突っ込めませんが。)
 仕事としてですので、歴史上の過去のことではな...続きを読む

Q中国語(簡・繁体)を日本語に正確に翻訳できるフリーソフト知りませんか?

現在、中国発信のサイトをGoogleの自動翻訳ツールバーを用いて、何とか意味を読み取ろうとしている者です。
 英語から日本語はまだ正確に近い形で翻訳されているのですが、中国語からだと、まだタイトルはいいとして、コンテンツ内の文章はさっぱり訳のわからない訳になってしまう事が多く、他に(エキサイト翻訳などの単語翻訳)とは別に、フリーソフトなどで、なかなか正確翻訳に近く、ページ一括翻訳系で使えるのがありましたら、教えて頂けませんか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar.com/cms/&prev=/search%3Fq%3DNJStar%2BJapanese%2BWord%2BProcessor(%25E5%258D%2597%25E6%25A5%25B5%25E6%2598%259F)%26hl%3Dja%26rlz%3D1T4ADBF_jaJP289JP289&rurl=translate.google.com&usg=ALkJrhjqvDrcjJW8mGPQ0BuOJ1BuI9dXbQ をご参照に。多少の無料ソフトありです。

質問者様へ  犠牲(支払い)の無い報酬(堪能な言語習得)などありえません!

基本的に無理です。
また最初から、翻訳ソフトに頼ると壁が大きすぎますね。
まずは基本からと実践を同時におこなう事です。
進めのソフトは南極星ですが、無料ではないです。翻訳ソフトではないが、勉強するなら良い素材いです。
之と実践(やはり中国人と話さないとね、説明能力など向上しない)で、中国大手企業との間でプレゼンまで出来る用に成りました。
とにかく中国語で多くを書く事です、間違っても話す事。
http://translate.googleusercontent.com/translate_c?hl=ja&sl=en&u=http://www.njstar....続きを読む

Q日本の韓国併合、中国のチベット併合(自治区化)

昔、日本が韓国を併合したことがあります。
1950年に、中国がチベットを軍事制圧、その後併合して自治区とし、現在に至っています。

A.日本が韓国、朝鮮にしたこと
B.中国がチベットにしたこと、していること

日本と中国、どちらが悪いことをしていますか。あるいは、いいことをしていますか。教えてください。

Aベストアンサー

A日本が韓国、朝鮮にしたこと
・創氏改名を強制。
創氏(名字を夫婦などで同じにすること)は強制で あったが改名(日本人の名前にする)は強制ではありませんでした。しかし、改名しないと周りから差別されたりしてやむをえず改名したというケースが多いそうです。韓国は日本以上に家族や家というものを重視する文化があります。よって創氏改名は韓国に人々に屈辱を与えました。
・戦時中に徴用
戦時中に、朝鮮半島に人々を日本に連行し樺太や北海道や九州などの炭鉱のような場所で酷使しました。過労死もたくさん出ました。
・神社参拝を強制
神社への参拝すなわち神道の崇拝を強制し、このことが韓国の人々に屈辱をあたえます。
・インフラなどの整備、
日本の統治時代に、朝鮮半島のインフラを整備したりしました。
また、朝鮮の人たちに読み書きを教えたりしました。
しかし、それらのことは日本にとって統治しやすくするためにしたことです。インフラを整備したりなどいいこともしたのだから感謝しろみたいなことを言う人はいますが、朝鮮の人々に不快な思いや屈辱を与えたことを忘れてはなりません。

B中国がチベットにしたこと、していること
・虐殺
1949年にチベットに侵略し何十万ものチベット人が虐殺されます。
人民解放軍が展開したことにより食料が不足し大量の餓死者がでます。
1959年にチベット人は中国に対して決起しますが
87,000人ものチベット人が虐殺されます。
虐殺されたチベット人は120万人とも言われています。
・寺院や遺産の破壊
文化大革命の際に多くの寺院や遺産が破壊された。
6000ヶ所以上ともいわれています。

チベット人への残虐行為は今なおも続いています。
国際社会はもっとこれを大きく取り上げるべきだと思います。
そして世界史の教科書にも載せるべきだと思います。


>日本と中国、どちらが悪いことをしていますか
度合的には断然中国だと思います。しかし、地元の人々に屈辱を与えたという点では同じ(韓国併合とチベット侵略が同じという意味でありません)だと思います。それについては、反省すべきだと思います。

A日本が韓国、朝鮮にしたこと
・創氏改名を強制。
創氏(名字を夫婦などで同じにすること)は強制で あったが改名(日本人の名前にする)は強制ではありませんでした。しかし、改名しないと周りから差別されたりしてやむをえず改名したというケースが多いそうです。韓国は日本以上に家族や家というものを重視する文化があります。よって創氏改名は韓国に人々に屈辱を与えました。
・戦時中に徴用
戦時中に、朝鮮半島に人々を日本に連行し樺太や北海道や九州などの炭鉱のような場所で酷使しました。過労死も...続きを読む

Q日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとできないですよね?
あるとき、発売されたばかりのアニメソングが英語に翻訳されていたので、思い切ってyou tubeの投稿者に質問をしてみたのです。
そうしたら「何を言っているのかわからないのです。申し訳ありません」と言われてしまいました。わたしの英語のどこが伝わらなかったのか教えていただけますか?

わたしが今までずっと思っていたことは、日本語の歌詞を英語に翻訳するには、
1) その日本人は英語がよくわかるエキスパート、語彙、表現力など絶対必要。
2)その日本人ではない人(例えばアメリカ人)は、日本語のエキスパート、読む、書く、聞く力ももちろん必要だと尾思いいます。そういう能力がないと歌詞の翻訳できないですよね?、というのがこちらの質問の意味です。


わたしが相手の方に送った英語です。ご指摘よろしくお願いいたします。
相手の方は中国人でした。日本語はまったくわからないといっていました。

Thank you for you message !

I thought you would be Japanese. I'm sorry. It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

but may I ask you questions?
How did you translate Japanese into English? It's because you didn't understand Japanese and there were a lot of slangs.

I really don't know why you can translate. It seems to me as if I had a dream . I didn't believe that you did even if you didn't understand Japanese. If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

質問のタイトルが長くて申し訳ありません。
日本語と英語両方わかっていなければ、歌詞の翻訳はできないですよね?日本語がわからない外国人が英語に翻訳できますか?

これはずっと疑問に思っていることなのです。今日アニメソングが英語に翻訳されているのをご存知かと思います。

番組では日本語の歌詞がテレビから流れます。やがてCDが発売されます。日本語の歌詞です。漢字もひらがなもカタカナもあります。それが英語に翻訳されていたら、「英語と日本語を聞く、読む」両方の力を持っていないとでき...続きを読む

Aベストアンサー

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyrics into English?

You said you didn't understand Japanese but there are a lot of Japanese slangs in the song.

I really can't imagine how you could translate.

(It seems to me as if I had a dream.)
I can't believe that you translated the song though you didn't understand Japanese. (ここは必要ないかも)

If I didn't understand how to speak English, I would never translate whatever I would do.

→ここは意味が伝わりにくいようです。
I (a Japanese) could never translate songs with English lyrics without a fine command of English.
「私(日本人ですが)だったら、英語を使いこなす力がなかったら、英詞の歌を訳すことは決してできないでしょう」

-----------------------------------------

おそらくアップした人と訳した人が違うのだと思います。素直に「実は…」と言いたくなかったのでしょう。

こういう(あえて言いますが)オタク界隈にはかなりの技術を持った人がいるもので、アニメ本編でも1日もたたないうちに字幕が付き、スラングや日本文化に根ざしたセリフには注も付きます。歌詞にしても英訳があちこちでアップされますがよく見ると同じだったりします(いわゆる転載です)。
こういうものには外国語に堪能な日本人か、日本在住で日本語に達者な外国人が関わってるとしか考えにくく、チームを作っていたり「翻訳者やエンコーダー募集」のような書き込みがあることがあります。

多くの人に楽しんでほしいと思う一方で、やましい気持ち(かってに訳して動画をアップしたことかもしれないし、訳詞を転載したことかもしれない)もあって、答えたくなかったのかもしれません。アップする側、見る側双方あえて触れないでおく部分に触れてきた質問を、好意的には「とてもピュアな」、悪く解釈して「意地悪な」ものと思い込んで適当にあしらったのかもしれません。

I thought you would be Japanese.(I'm sorry.)

It's because the translation,"Toramre"(止マレ!というタイトルです) was really good. I've really been wondering why you did do that.

→ This is because the translation of "Tomare" was really good.「これ(こう思ったこと)の理由は「止マレ!」の訳がとてもよかったからです」

of がないと翻訳文自体のタイトルが「止マレ!」ということになります。


May I ask you a question?

How did you translate the original Japanese lyric...続きを読む

Q韓国併合の時代に活躍した韓国人

日韓併合していた頃に
活躍した韓国の歌手や俳優など知っていたら
教えてほしいです。
その頃に歌手や俳優がいたのか
私にはわからないので
その頃活躍した人を知っていれば
教えてください。
韓国人でなくても
日韓の歴史に関係していたら日本人でもいいです。

わかりにくい文章ですけど
どうか協力お願いします´.∀.`)

Aベストアンサー

崔承喜、安聖姫姉妹がダンサーとして活躍していたようです。
また、金永吉(日本名:永田紘次郎)がテノール歌手として、
日本人では大町弘子という女優が日韓併合期に活躍していたようです。

参考URL:http://resistance333.web.fc2.com/html/patriotism_web.html

Q英語から日本語への翻訳ソフト

英語のウェブページを読む時に、日本語に翻訳するフリーのソフトウェアを使っている方。お気に入りを教えてくれませんか?
以前の質問もチェックしましたが、同様の質問は、かなり時間が経っているので(2002年)、改めて質問しています。
外国人の友人から頼まれ、「自分の英語のホームページを、日本人にとって使い勝手がよいと思われる翻訳ソフトウェアを使って日本語に翻訳し、どれだけ意味が通じるかを試して欲しい」といわれているのですが、どのソフトウェアが良いのか、私は使っていないので分かりません。 
もし、「これが一般的」というソフトウェアがあれば、それでも構いません。どうか、宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

翻訳の正確さで選ぶなら。

exite翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q韓国併合直前の韓国の軍事力

韓国の歴史を調べているのですが、韓国併合直前の韓国の軍事力がどの程度のものだったかが分かりません。
組織された軍隊はあったのでしょうか?また、戦闘機や軍艦などはあったのでしょうか?
どんなことでも構いませんので、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

韓国併合直前の軍事力ということですが、この場合大韓帝国は国としての歴史そのものがあまりにも浅く、またこの時点で日本の干渉を大きく受けていたこともあるので除外するとして、やはり日韓併合直前まで2世紀続いた李朝の軍事力と考えた方がいいかと思います。

ということで李朝末期の政府軍(官軍とも呼んでいます)の軍事力を述べますと、当時陸海空のうち陸軍と海軍がなんとか存在していました。何とかというのは当時の李朝は外からの侵略というものをまったく想定していない政府であり、また当時の宗主国であった清国の軍が各地に駐屯していたこともあって、見るべき軍事力はほとんどないというのが実情です。つまり国としての防衛力はほとんど清国に他力本願していたということです。これは李朝時代の政府官僚が軍事にまったく関心を持っていなかったことにも由来します。

とはいえ末期の李朝公式文書には軍事力について、その当時8つあった道(日本の県にあたります)にそれぞれ10万人前後の兵力を置いていたとあり、総計で100万弱の兵力が存在しているとあります。
これだけをみれば立派な軍事力なんですが、これには大きなからくりがあり、当時李朝は国民皆兵を基本としていて、両班(貴族のようなものですね)を除くすべての国民(といってもほとんどが農民ですが)を徴兵することになっていました。

しかし徴兵してもそれらを訓練したり、また食わせたりする財源が恒常的になかったため結局この国民皆兵制度は形骸化し、単に国威発揚のためと税金(人頭税)を取りこぼさないため、数字だけが一人歩きしたままになっていました。

海軍力については、これも海軍力としての艦艇や兵器には見るべきものはなく(というか存在していなかったと言う方が正確ですが)、単に海軍という制度だけがあっただけと考えてもいい程度です。ただ日本の海軍艦艇に砲台から砲撃をしてこれを撃退したという記述がある文献があるのですが、これが本当なら砲台の管轄が海軍だった可能性もありますが、正直に言えばこれの確証はありません。

陸軍は現在手に入れられる資料で言えば、当時1万人前後の兵力があったことだけは確かです。これはソウルに2個侍衛隊(連隊程度です)、各地に少数部隊の鎮衛隊を合計した数です。ただこれらのほとんどは対外用の兵力ではなく、国内治安用と近衛兵的な存在だと考えられます。
当時の伊藤博文が朝鮮併合時に朝鮮軍の解散を命じ、約9千人の兵士が追放されたとありますので、これに符合するかと思います。

位についてですが、李朝時代の軍人の階級はそれほどシステマティッ久なものではなく(他のすべてもそうなんですが(-_-;))、大将(テジャン・少々から大将までの将軍です)、兵使(ピョンサ・道を担当する軍の指揮官クラス)、営将(ヨンジャン・連隊長クラス)、中軍(チュングン・大尉)監牧官(カンモククヮン)、別将(ピョルチャン)と別れていましたが、大将・兵使などは官僚が兼任してしたことからも、軍事に重きを置いていないことが伺えると思います。

さらにその軍事力ですが、朝鮮半島最大の兵器庫がソウルにありましたが、そこには50門の中国製の旧式大砲と近代戦争にはとても使えない甲冑が数十着、それに若干の小銃があっただけでした。最大の兵器庫がこれですので後は想像しても無駄なほどの軍事力でしょうね。

とはいえ併合前には近代軍隊の必要性を感じ、清の在朝鮮駐屯軍から訓練を受けたこともありましたが、その規模は200人にも満たないものでした。またこれらの軍隊に関しての文献などがほとんど皆無であることを考えれば、どれほどのものだったのかが容易に想像できると思います。結論から言えば小銃と朝鮮刀で武装しただけの前近代的な武装集団ということだったと思っても間違いはないかと思います。


日韓併合後これに反対した国民が蜂起し、農民軍、両班・郷吏(地方役人)が組織した民堡軍(義兵とも呼ばれました)、各地方の警備兵によって組織された砲軍などがあり、その数は数十万を超えていましたが、これは正規軍ではないので参考にならないかもしれませんね。

韓国併合直前の軍事力ということですが、この場合大韓帝国は国としての歴史そのものがあまりにも浅く、またこの時点で日本の干渉を大きく受けていたこともあるので除外するとして、やはり日韓併合直前まで2世紀続いた李朝の軍事力と考えた方がいいかと思います。

ということで李朝末期の政府軍(官軍とも呼んでいます)の軍事力を述べますと、当時陸海空のうち陸軍と海軍がなんとか存在していました。何とかというのは当時の李朝は外からの侵略というものをまったく想定していない政府であり、また当時の宗主...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング