アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

つまらない質問をさせていただきます。

簡単なキャッチコピーを英語で考えないといけないのですが
英語が苦手なもんで困っています。

「暮らしのベストパートナー」を英語で記載すると
「The best partner of living」でよろしいでしょうか?

もし仮に「暮らし」を他のものに変える場合は
「The best partner of ●●●」でかまわないのでしょうか?

英語に詳しい方、よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

#1です。



「すまいのベストパートナー」といっても、いったいどんな職種で、どんな業務内容について「ベストパートナー」と宣伝したいのかが分からないと難しいです。最初の回答にも書きましたが、言葉を直訳しても意味がないのです・・・ 何を伝えたいのかを明確にしていただければ、私なりにアドバイスは差し上げられると思うのですが。

この回答への補足

無知な私にいろいろとご丁寧なアドバイスをありがとうございます。
言葉足らずで申し訳ありません。
当方、住宅リフォーム関係です。
特に内装工事がメインです。
何度も質問いたしまして恐縮ですが、何卒よろしくお願いします。

補足日時:2009/05/26 17:04
    • good
    • 0

Yourを使ったほうがいいですよ。

「あなたの身近な暮らしのパートナーになります!」というアピールですよね? 英訳する場合、特にこういうキャッチコピーなどを考える時は、言葉をそのまま置き換えるのではなくて、「何を伝える言葉なのか?」を考えないといけません。

Your best partner of living
The best partner in your daily life

・・・など。私はキャッチコピーには詳しくないですが、一応、英語圏で生活をしているのでいろいろな広告を見ます。yourはかなり大事なポイントです。

この回答への補足

ご回答いただき心より感謝致します。
英語圏に住まわれておられるそうで、とても心強いです。
重ね重ね、大変恐縮で申し訳ないのですが
「住まいのベストパートナー」ですと
Your best partner of residence
The best partner of your residence
でよろしいのでしょうか?
ご回答いただけると幸いです。

補足日時:2009/05/25 22:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!