プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

Double Troubleって日本語で何と訳すのでしょうか?

「踏んだり蹴ったり」とか「泣きっ面に蜂」というニュアンスで
よいのですか?

どなたかご教示頂ける方、よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

日本語で、ということであれば


「二重苦」などという言葉もありますね。

「ダブルパンチをくらう」などは、死語でしょうか? (^^)

参考までね
    • good
    • 0

>「踏んだり蹴ったり」とか「泣きっ面に蜂」というニュアンスでよいのですか?


「泣きっ面に蜂」が正解だと思ったのですが、『研究社 リーダーズ英和辞典』を引いてみるとちゃんと"double trouble"という項目があり、
1) ダブルトラブル《農場の黒人労働者間に広まったダンス・ステップ》
2) 《俗語》ひどく厄介な(こと)、非常に困難な(こと)、しち面倒くさい(こと)、困り者(の)
…となっています。

つまり、どのような文脈かで訳語も変わって来るわけです。

ちなみに、『研究社 ライトハウス和英辞典』の「泣きっ面に蜂」は"Misfortunes never come singly."(不幸は一つだけではやって来ない)です。「二重の災難」も「泣きっ面に蜂」だと思いますが。
    • good
    • 0

なんか、ぴったり!って感じしますが・・・。


がけっぷち とか。
紙一重(ちょっと違うなぁ)
絶体絶命(二股かけてて、ばれちゃった・・みたいな)
いいんじゃないでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wathavyさん

>二股かけてて、ばれちゃった・・
なんか、すごくニュアンス伝わりますw
Doubleは直訳しなくてよいのですね?
要はかなりヤバい状況に陥っていると。

早速のご回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/27 22:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!