アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

They discourage companies from innovating and encourage them to game the system.
これが問題の文章で、つい最近 "The economist" 誌に掲載された内容の一部です。この場合の "game" の訳し方がよくわかりません。訳としては「米政府は企業に革新を思いとどまらせ、システムを "game" することを奨励している。」といった具合になるかと思います。ですから "innovating" とは逆の意味合いになるであろうことは想像がつくのですが、辞書等を見ても、該当するもの(納得のいく訳語)が見当たらないのです。それに "game" という単語が動詞として使われることは、ほとんど無いようですし…。
アドバイスをいただけますと幸いです。

A 回答 (3件)

直感ですから、余り当てにしないで、、、、




game the system システムを弄ぶ→システムをねじ曲げて自分の思いのままにする→システムのいいところ取りをする→システムを悪利用する、、、、、、、、、このうちのどれかを前後の文脈でご判断して下さい。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は全く想像もつきませんでしたが、様々な解釈があるのですね。大変参考になりました。ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 18:14

これでしょうかね・・・・。



Gaming the system is a process of subversion. ・・・・・

参考URL:http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Gaming_th …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Wikipedia で "gaming the system" という、私が探し求めていた、そのものの表現が解説されているのですね。私の調査不足でした。今後の参考にさせていただきます。ご回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/29 18:18

1番さんの回答でおおむね良いと思います.




"Democrats' climate change efforts a far cry from Europe's"
の記事でしょうか?
オバマ大統領が打ち出した新しい自動車燃費基準計画を受けての
記事です.

問題の箇所の要旨は,以下の様な感じでしょうか.

厳しい新燃費基準の設定は悪くはないが,本質的な解決策ではないため,
メーカーは抜本的な対策ではなく,(基準仕様の隅をつつく様な)ゲームに走るでしょう.
乗用車と軽トラックでの異なる燃費基準があったときは,ピックアップトラックと
SUVばかり生産していた様に.(注:軽トラックの方が基準が緩い)


あと,Theyは米政府ではなく,fuel efficiency standardsを指すと思われます.

あくまでご参考に.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解説をいただきまして、どうもありがとうございました。大変参考になりました。原因は単に私の調査不足であったようです。

お礼日時:2009/05/29 18:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!