プロが教えるわが家の防犯対策術!

⑴I didn't know anyone who owned a video game.
「テレビゲームを持っていない人なんていなかったよ。」と訳されていますが、関係代名詞anyoneが「テレビゲームを持っている人」を持っていない人にしてしまうんですか?
⑵I find it incredibly difficult to see anything at night.「夜になると、信じられないくらい物が見えなくなるんだよ。」と訳されています。⑴も⑵も形は肯定文なのに否定に訳されています。anyの役割が知りたいです。

A 回答 (2件)

1 (その当時)テレビゲームを持っていた人を、私は(その当時)知らなかった。

つまり私の周りにはテレビゲームを持っている人などいなかった(なんぴとたりとも知らなかった、聞いたことがない)。質問の訳とは真逆です。

2 夜間にはいかなるものも見ることが「信じられないほど困難」だと私にはわかっている。

どちらもいわゆるnot〜anyの構文で、一度だけの否定で全否定するものです。2はincredibleに否定の意味が含まれています。almost impossible と同意。anyはどちらも「否定の対象となる全て」を指します。
    • good
    • 0

(1)は誤訳で、(2)は意訳だからじゃないですか?



anyの説明って難しいけど・・・「なんでも」ってイメージ。
arbitrary とか似てる。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!