プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

例えば辺り一面人だらけとかゴミだらけ、あるいはイナゴだらけなど
周囲一面にそれがたくさんある場合、うわ○○だらけだは英語で何というのでしょう。

花とか綺麗なものだとゴミと比べて表現が変わりますか。
あるいは香水の香りだらけだのように臭いとかでは表現が変わるのでしょうか。

以上の3点について教えて下さると有り難いです。

A 回答 (3件)

もっとも中立的な表現は【full of】かと思われますが、


【The new regulation is full of loopholes.】

犯罪だらけだのような文では
【Pickpocketing is rampant in this area.】

虫だらけだのような文では
【The swamp was infested with mosquitoes.】

間違い(困ったこと)だらけだのような文では
【His report was rife with mistakes.】
【Their romance was wife with complications.】

人だらけだのような文では
【The sightseeing spot is always teem with tourists. 】

香りでいっぱいだのような文では
【The room was filled with the scent of the perfume.】

というような感じで表現できます。
参考にしてみてくださいね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはり場面によって意訳を考えるということですね。

fill with とかは直ぐに思いつくのですが
直接修飾するのはどのような表現か分からないので質問しました。

full of といえば何となくニュアンスは通じますね。
その他の例文もたくさんありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2009/05/31 04:05

さきほどの訂正ですが、以下のとおりです。



【正】Their romance was rife with complications.
【誤】Their romance was wife with complications.

よろしくお願いします。
    • good
    • 0

>うわ○○だらけだは英語で何というのでしょう。



「だらけ」は「all over the place」ですね。

>花とか綺麗なものだとゴミと比べて表現が変わりますか。

いいえ。

>あるいは香水の香りだらけだのように臭いとかでは表現が変わるのでしょうか。

いいえ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえば all over という表現もありましたね。
all over the placeは応用が利きそうです。
これ1つ覚えればいいって感じで。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2009/05/31 04:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!