電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」
の英文を、[This train will stop here from two to two to two two.]と和訳しても、間違いではないですか、又[two two」はtwenty twoとした方がいいのでしょうか、教えて下さい。

A 回答 (7件)

This train will stop here from two to two to two two.



たぶん出題者は「2時2分前から2時2分まで」の意図で文章を作ったんでしょうね。

110を「ワンテン」と読んだり、1300を「サーティーンハンドレット」と
読んだりするように数字は様々な読まれ方をします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度にわたり回答いただき有難うございました。「two two」が「2時2分過ぎだとは、思いもよりませんでした。。「two two」を22時にすると20時間以上も停車することになり、不自然な感じをぬぐえませんでした。皆様のお陰で7年来の疑問が晴れました。

お礼日時:2009/06/08 12:13

ああ、そうか! #6さんに拍手! つい、和文に気をとられていました。

あまりに感動して書き込みました。
    • good
    • 0

#4ですが補足を拝見しました。

ただ、おっしゃっていることが、今ひとつわかりません。

[This train will stop here from two to two to two two.]を和訳すると「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」になるのか、と聞きたいんですか? だとしたら、答えはイエスです。この和訳以外、私には考えられません。

それとも、「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」を英訳すると、[This train will stop here from two to two to two two.]になるか、と聞きたいんですか? だとしたら、答えはノーです。私には、この英文が、英語として正しいとは思えません。

回答になっていますでしょうか。

この回答への補足

平成14年5月に購入したジャパン タイムズ社出版、東後勝明著者「英会話の音法50」の中に書いてあった一文です。[This train will stop here from two to two to two two.]この文について、以来7年の間折に触れて、考えていたのですが、どうしても解りませんでした。それで今回この場を利用して、質問したしだいです。2時2分前は解るのですが、「to two two」は22時としか思い浮かびませんでした。時刻の表現で24時間制で「22:00」を 「twenty two hundred」ともいうので、[00]を省略してあるのではないかともかんがえました。
他の回答者も指摘していたのですが20時間も停車するというのは何か府に落ちないところがありました。「two two」を2時2分過ぎと解釈すれば、疑問が氷解します。

補足日時:2009/06/08 12:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答ほんとうに有難うございました。皆様のお陰で、疑問がとけました。重ねて御礼もうしあげます。

お礼日時:2009/06/08 12:28

「22時」を「two two」とは言いません。

それを言うなら「two two oh oh(22:00)」です。

「この電車はここで 2時2分前から22時22分まで停車します。」=
「This train will be here from two to two to two two two two.」
ってことで。

この回答への補足

早速の回答有難うございます。質問の仕方が適切でありませんでした。英会話の参考書の中に、この一文があり、この分を読む場合、正しく切って読まないと通じないとの説明で、切るとしたら、「to two two」の前がよいと説明があります。つまり[This train will stop here from two to two /to two two.] [/]の前で一息いれるとなっています。この説明は理解できるのですが[This train will stop here from two to two to two two.]の文をどのように訳してよいのかわかりません。宜しくお願いします。

補足日時:2009/06/07 07:12
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2009/06/08 12:25

覚えた言葉などを使い、ユーモアや面白いことををいろいろと考えて、


自由に遊んだりするのは、
頭の体操になり、知識もついて、とてもいいことだと思いますよ。
どんどんやるとよいでしょう。

This train will stop here from two to two to two, too.
この電車[も]、2時2分前から[2時]まで停車します。

ならば成り立ちそうに思います。
(o'clock をつけるなり、なんなりした方が親切な言い方でしょうけれど)

[20時間+2分]だけ正確に停車する電車も滅多にないでしょうしね。

ちなみに、「英文を和訳」したつもりだったら、それではまるっきり間違っています。

ちょっとつっこみすぎましたが(?)、ユーモアと頭の体操のつもりです。
あしからず。

この回答への補足

質問の出し方がよくありませんでした。英会話の参考書の中の「ポーズのとり方」を説明する箇所に出ていた一文です。[This train will stop here from two to two to two two.]の意味が良くわかりません。

補足日時:2009/06/07 07:15
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。皆様のお陰で長年の疑問がとけました。

お礼日時:2009/06/08 12:20

2分前は two minutes to にしないとわかりにくいでしょう。


1時58分と言ったほうがわかりやすい。
そもそも20時間以上止まっているのを「停車」と言うのか?

この回答への補足

指摘されたように、20時間以上も停車するのもおかしい感じがします。他の回答者への補足説明にも書いたのですが。上記の文は英会話の参考書の中の、「ポーズのとり方」を説明する箇所にありました。
私はこの文[This train will stop here from two to two to two two.]を「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」と訳しました。たぶんわたしの訳は違っていると思いますが、どのように理解したらいいのでしょうか?お願いします。

補足日時:2009/06/07 07:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。

お礼日時:2009/06/08 12:22

 


22時・・・「にぃにぃじ」とは言いません「にじゅうにじ」と言います
英語でも「two two」とは言わんでしょ「twenty two」が普通だが....

 

この回答への補足

他の回答者にも書いたのですが、英会話の参考書の中の一文、[This train will stop here from two to two to two two.]を「この電車はここで 2時2分前から22時まで停車します。」訳したのがそもそもの誤りだと思います。いまだにこの文の意味が良くわかりません。

補足日時:2009/06/07 07:44
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答有難うございました。問題解決への助けになりました。

お礼日時:2009/06/08 11:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!