プロが教えるわが家の防犯対策術!

物性表の和訳を教えてください。
連日分からない事だらけで困っています・・・。

物性表の中に下記の記述があります。
Temperature Rating:
Coating  -65°F (-55°C) to 500°F (260°C)
       continuous; transient exposure
   to 700°F (370°C)
Base Fabric 1000°F (540°C) continuous.

これは、温度評価を示しているんですが、下の記述「continuous; transient exposure」は
どう解釈するべきでしょうか?
直訳すると、「連続:過度にさらす」という意味だと思うのですが、
どう解釈すればよいものか悩んでいます。

すみませんが、詳しいかた教えてください。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

多分、表は


Temperature Rating:
Coating   -65°F (-55°C) to 500°F (260°C) continuous;
      transient exposure to 700°F (370°C)
Base Fabric 1000°F (540°C) continuous.
を意味していると思います。

つまり、
コーティングは  連続(曝露)の場合 -55℃~370℃での使用に耐え、
         間歇曝露の場合     ~540℃までの使用に耐える。
ベース織物は   連続(曝露)の場合  540℃までの使用に耐える。
と言うことです。

間歇曝露とは、周辺温度が上がったり下がったりする雰囲気下にサンプルが
置かれることです。下がる温度は当然370℃以下の、多分室温で、
試験温度サイクルがどこかに規定してあると思います。

この回答への補足

ありがとうございます。

すみません。ちょっと確認なのですが、文面から察するに
コーティングは 連続(曝露)の場合 -55℃~260℃での使用に耐え、
        間歇曝露の場合     ~370℃までの使用に耐える。
ベース織物は  連続(曝露)の場合  540℃までの使用に耐える。
のような感じがしたんですが、いかがでしょうか?

わたしの間違いかとも思うんですが、確認の意味でお願いします。

補足日時:2009/07/01 11:08
    • good
    • 0

失礼! 書き間違えです。

直してください。
370→260
540→370
コメントの370→260
です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確認して安心しました。
自信をもって提出できます!

お礼日時:2009/07/01 20:29

transientは「一時的」のほうがよいと思います。


間歇的(今は、ふつう間欠的と書きます)は「繰り返しさらされる」という感じがします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
訂正しておきます。

お礼日時:2009/07/03 12:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!