Application Formの記入をしていてわからないところがあったので教えてください。(Resumeではないです)

住所などで、既に記入済みのときに、「上記に同じ」というようなことを書きたいのですが、どういう書き方がいいですか。辞書でAbove mentionedが出てきたのですがこれは使われますか?

また、「兼任」とはどういえばいいでしょうか。例えば事務員兼アドバイザーのような場合です。

よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

 


「同上」という風に、上に住所を書き、その下にも同じ内容を書く場合は、ditto と書きます。

Yamatai-cho 1-2-3, Edogawa-ku, Tokyo
       ditto

こんな風にします。
フォーマットが同じ場合だと、ditto と入れて行っても分かるようなら、ditto で行けます。

または、same as the above とか、same as the above address などにします。

日本語でも「同上」とは、何が同上か分からない場合は、省略できません。
すぐ上の記載事項と同じ場合、すぐ下には、ditto が使えるのです。離れている場所の記載項目と同じ場合は、「同上」と書いて、離れた上に、住所などが二つ書かれていれば、「同上」とは、何と同じか分からないので使えないということです。

事務員兼アドバイザーなどは、clerk and adviser という風に and で結ぶか、clerk/adviser のように、スラッシュで良いはずです。and の方が良いと思います。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。

お礼日時:2003/03/30 01:26

上記に同じ→It is the same with the above.



同上→The ditto

兼任Concurrently holding the posts of/and

事務員と秘書兼任
The office work member and concurrently holding the posts of a secretary
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2003/03/30 01:30

記号で || とするか、 ditto と書くか。


兼任は普通に and でつなげて書けばよいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました

お礼日時:2003/03/30 01:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qジェットコースターとバンジージャンプ かかるGの違い上記の事柄について友達議論になりましたバン

ジェットコースターとバンジージャンプ かかるGの違い

上記の事柄について友達議論になりました
バンジージャンプによる自由落下に対して、ジェットコースターの自由落下は乗り物や乗客の重量分よりGを感じるのでしょうか
そもそもGを計算する時質量は加味しないのでしょうか

他のGに関係する要素があれば教えてください

Aベストアンサー

No.5です。
 う~ん、肝心の「大事な」ポイントを理解せずに、「空気の抵抗」とかの細かいところを気にするという、「重箱の隅をつつく」傾向に陥っていますね。

 「空気の抵抗」は、当然ありますが、ジェットコースターにもバンジージャンプにも共通に働きますので、「両方とも同じように無視」すれば、結果に大きな誤差は出ません。この程度の「数パーセント程度の誤差」よりも、「一番大きく影響する主要因」を考えないと、問題は解けません。

 原理の説明をしても埒があきそうもないので、「結果」を見てもらいましょう。

 ジェットコースターの高さや最高速度、「G値」(重力による力の何倍かを示す。体重60kgの人なら、「2G」で120kgに相当する力が「お尻」にかかる)が載っています。
 富士急ハイランドの「フジヤマ」で、最高部79m、最高速度130km/h、加重力3.5G ですね。最低部でも地上数メートルはありますので、高低差は70mぐらいでしょうか。この場合の最高速度は、「斜め」のレールの上の速さですから、まっすぐ下方向の速度は、斜度30°程度として65~70km/hでしょう。
http://www.pocketmate.net/leisure_guide/coaster.htm

 バンジージャンプは、簡単なので計算します。
 100mの高さから、50m落下すると、落下時間は約3.2秒、最高速度は約31m/s≒110km/hです。
 これが、ゴムひもで最大20m伸びて最低点に達し、そこから上に戻されるとすると、ゴムひもでブレーキがかかっているときに受ける力(加重力)は約2.4G です。
この場合には、ゴムが伸び始める最高速度まで50m、ゴムが伸び始めて伸び切るまでに20m落下するので、トータルの高低差は70mです。
 ゴムひもの伸びが15mまでなら、受ける力(加重力)は約3.3Gです。この場合には、トータルの高低差は65mになります。
 ゴムひもの伸びをさらに10mまでにすれば、受ける力(加重力)は約4.9Gとさらに大きくなります。この場合には、トータルの高低差は60mです。

 ここでは、ジェットコースターは「空気の抵抗」や「車輪の摩擦」などを考えた現実的な数値でであるのに対して、バンジージャンプの方はこれを考慮していませんので、「最高速度」「加重力」とも「少し大きめ」の計算結果になっていると思います。

 「フジヤマ」の上下方向の最高速度(65~70km/h)がバンジージャンプ(約110km/h)よりも小さいのに、加重量が大きいのは、下降→上昇の角度変化が急激で、短時間に大きな変化をするからでしょう。
 バンジージャンプも、「ゴムの伸び」を小さくするほど、ブレーキが大きくかかって加重力は大きくなります。

 以上のように、「ジェットコースターと、バンジージャンプと、どちらの加重力が大きいか」という単純な比較は無意味で、「最高速度」や「加重力」をそれぞれのケースで求めて、初めて比較できるのです。

 なお、「恐怖心」ということでは、「ゴムひも1本」でしか支えられず、まっすぐ下に落下する「バンジージャンプ」の方が、「はるかに、圧倒的に怖い」と思います。(私は、バンジージャンプの経験はありません)

No.5です。
 う~ん、肝心の「大事な」ポイントを理解せずに、「空気の抵抗」とかの細かいところを気にするという、「重箱の隅をつつく」傾向に陥っていますね。

 「空気の抵抗」は、当然ありますが、ジェットコースターにもバンジージャンプにも共通に働きますので、「両方とも同じように無視」すれば、結果に大きな誤差は出ません。この程度の「数パーセント程度の誤差」よりも、「一番大きく影響する主要因」を考えないと、問題は解けません。

 原理の説明をしても埒があきそうもないので、「結果」を見て...続きを読む

Q同じを表す「〃」や「々」は英語ではある?

宜しくお願い致します。

日本語では、同じことを反復して書く事を避ける為に
「〃」や「々」
という記号を使いますよね(チョンチョン点と呼ぶんですかね?)

英語ではこのような記法は存在するのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これはタイプライターやワープロでは引用符(2 single quotation marks)を使っていますが、他に使えるものかないからというのが実情だと思います。

これは、手書きの頃に、ちょんちょん、と書いて、同じだよ、つまり、dittoと言う意味合いで(楽をするために)やっていたのが名残ですね。 もちろん、ちょんちょんの代わりに、ちゃんとdittoとスペルする事もあります。

「々」はさすが英語にはないので使いませんね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Qキヤノン中級機の違い。

キヤノン中級機の違い。

50D・7Dの違いはなんなのでしょうか?

また上記機種とEOS5DMark2の違いは、フルサイズ以外に何があるんでしょうか?

パンフやホームページでは分かりづらく、教えて頂けないでしょうか?><

Aベストアンサー

7DはAPS-Cセンサーの最高機種と言う事になっており、連写速度も早くなり、AFセンサーの配置、速度・精度もアップされ、防塵防滴性能も従来の中級機50Dより強化されています。
ニコンに当てはめるとD300sに相当するのが7D、D90に相当するのが50Dと言う所です。
また、7Dは動画撮影が可能ですが50Dは動画不可です。
その他にも違いはありますが、目立つ所ではこんな所でしょうか?

5DMarkIIには内蔵ストロボがありませんし、連写速度も上記機種に比べ遅くなってます。

Q未、済、完了の英訳は?

前回類似件名で質問したのですが、
質問の仕方があまり良くなかったと思い質問し直させて頂きます。

ある項目に対して「未」、「済」、「完了」のいずれかを選択させたい帳票があるのですが、
これを英語で実現するにはどのような単語が当てはまるのでしょうか?(1,2語程度で)
「済」、「完了」については「done」が好ましいのかなと思っていますが
いかがでしょうか?

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

No. 2 です。

なるほど。。。
そういうことなのでしたら、“Done” と “Not Yet” が適切だと思います。

“Yet” は単独で用いられる場合、『まだ~ない』という意味に取られることはなく、接続詞の『でも』の意味で取られます。
なので、選択肢が “Done” と “Yet” であったとしても、理解してもらえない可能性が残ります。
それを排除するためには、“Not Yet” とするべきだと思います。

ご参考まで。^^

Qファイナルファンタジータクティクス(FFT)とファイナルファンタジータクティクスアドバンス(FFTA)の違い

かなり遅ればせながら、
上記のソフトに興味を持っています。

上記2ソフトの違いについて、
教えていただけませんでしょうか?

どちらを買おうか迷っています。

Aベストアンサー

NO1の様な回答は要らないだろ。
わざわざ…

FFTは貴族と平民の話が主軸にある大人向けのストーリーでFFTAはおとぎ話っぽい感じです。
基本システムは同じですがFFTAにはロウ(法律のようなもの)と言う縛りがあって違反するとキャラが刑務所に入れられて暫く使えない等のシステムがあります…
これが厄介なので個人的にはFFTがお薦めですね~(ストーリーやキャラも気に入ってます)

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q和訳の違い

和訳の違い
The person is great who invented them.
The person invents them who is great

上記2つの和訳の違いってありますか?

Aベストアンサー

The person is great who invented them.
は間違いというわけではありません。
言いたいことは伝わります。

主語が頭でっかちになることを嫌って後に回るというパターンも英語には多いのです。
The day will come when ~
の場合にはそうです。
長い部分は後に回すというパターンもあります。

単純な長さからいうと
will come
is great
ほぼ同じなのですが、
動詞+補語という2つの要素があるからか、関係詞節を後に回すより、
先行詞の直後というルールが優先します。

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Qナショナル冷蔵庫 NR-C376シリーズの違いは?

NR-C376M
NR-C376MS
NR-C376MR
年間消費電力以外で上記3機種の違いは何でしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

MとMSは単なる色の違いですが、MRは普及タイプと考えれば良いと思います。
製氷皿とかはずせません。またトレイがすべてプラです。
年間省費電力に違いがあるのは、断熱材に違いがあります。
多分、真空断熱材を使用していないと思われます。(ここは憶測です)
MRは他の2機種より安くないですか?

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング