プロが教えるわが家の防犯対策術!

荷物の”営業所止め”を英語ではどのように言うのでしょうか。
教えてください。

A 回答 (3件)

こんにちは。



海外から、出張で来ている人の物を受け取ったり、出張している人のホテルに物を送ることがあります。

Attention ..... は、そこで働いているで、Manager に送ることが多いです。

似たようなものに Care of .... があります。
Mr..... (宛先:受け取り人) c/o Mr.(営業所の課長) ,Manager

とすれば、宛先の人が事務所にいなくても、その人がピックアップすることが分かります。#1の方がおっしゃるように、営業所留めだからこそ、人名は入れてください。その人が来ることを予め連絡を通しておきます。単純に物を送るなら、その営業所や事務所に物を送るだけで済みす。パッケージを開けられて困ったりする場合に限ります。

でも、事務所のお休みや担当者がいないと、トラブルが多いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

人名を忘れずに入れるようにします。
ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/05 21:00

荷物の受領を営業所(配達拠点)で行うというならば、受領方法として配達先指定ではなく



will pick up at the xxx office/station/facility (コードや電話番号があればそれを付記)

と書いておきます。宅配便を取りに行く時のようなイメージですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
今回はこの回答がピッタリでした。
試してみたいと思います。

お礼日時:2009/08/05 20:58

「営業所止め」にあたる英語をみたことはありません。


あまり使われることはないように思えます。

1)○○営業所の××さんに何か送りたい時
 宛先を○○営業所にして、「attention:Mr.××」という表記をつける

2)○○営業所に何か送りたい時
 単に宛先を○○営業所にする
 (部署の名前くらいはつけた方がいいと思いますが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2009/08/05 20:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!