Malardによる詩の一部なのですが、イマイチ 意味が掴めません。どなたかわかる方、回答をお願いします。
L'ombre de son destin,le long des quais zigzague et le gout de de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues le rend fou.
(文末の le = l'ombre de son destin を指し、rend がこの文全体の動詞になるのですか?)
Fuir son habit trop large et sa chair monotone en n'etant entre la joie et la douleur qu'un saxophone hesitant!
(文全体の意味と文末のqu'の文法的意味がわかりません。)
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
qwet さん はじめまして
よい哀詩です 詩句は韻律です
改める行にて 韻が見え聴こえ
L'ombre de son destin, le long des quais zigzague
et le gout
de megot qu'en sa bouche ont pris de vieilles blagues
le rend fou
ご質問のle rend fou のleは、前句などの
悲しき運命を背負った、此処では道化師です
(刻み)タバコの袋(?)から吸いがらを取り出す仕草や
その吸いさしを味わう姿の哀訴で、自分自身をfouにする
つまり、観客を笑わせるとのこと 人は誰でもmegotier
(もく拾いの人)など目にしたくはない それ笑い種にして
逆に笑い取るのですから、それこそ、まさに芸なのでしょう
次のqu'は、ne~queのqueです 「~でしかない」を意味します
ピエロがピエロとなりうるのは、厚きドーランを塗り、だぼだぼの
衣装を着ているからでしょう それを脱ぎ去ったら(fuir~)
そこには、抜け殻のどこにでもいる疲れた男の無防備な生身の体
(chair~)、それが、中々上手に吹くに吹けきれずに
喜びやら苦しきとかを調べに込められないサックスと同じだと。。。
この回答への補足
回答ありがとうございます!
anapaultoleさんの手にかかると、詩の一語一語が生きて聞こえてくるようでした。
哀しいけれども、本当、美しい詩ですね。
もしご迷惑でなければ、続きも聞かせて頂けませんか?
Sur un vieux theme anglais,
long maigre et flegmatique comme lui
un clown raconte son histoire spleenetique a la nuit.
L'ombre......(省略)
Fuir....(省略)
Son desespoir, au fond d'une mare sonore coule a pic.
Et le clown se resigne a faire rire encore le public.
詩を深く読めたら、どんな世界や感動があるのだろうかと思います。
No.2
- 回答日時:
>文末の le = l'ombre de son destin を指し
leは主人公?の事でしょう。son destin, sa boucheのson,saが示している所有者。
>rend がこの文全体の動詞
主語はle gout。
>文全体の意味
詩の解釈は人それぞれ
>文末のqu'の文法的意味
ne...que (NE etant...QUE un...)
回答ありがとうございます!
ジェロンディフ+ne..que だったんだですね!
確かに詩の解釈は人それぞれとも言えるのでしょうが、私の読解力では恐らく見当違いなところにいっていたかと思います。
どうもありがとうございました。
No.3
- 回答日時:
qwet さん 前後を加筆して頂き
女流詩人の詩作が見えて来ます
読めば、道化師は泣いていません 泣くのは一人でも出来る事
でもでもオノレの苦悩を語る時、其処には聞き手の他者がいる
その語りによって、一時的かも知れないけれど苦悩は消え去る
行間を埋めての感想を述べます
Sur un vieux theme anglais,
long maigre et flegmatique comme lui
un clown raconte son histoire spleenetique a la nuit
漆黒の闇夜の中で(スッポトライトを浴びて)
時代遅れとなった英国風のBG音楽を流し
その音楽同様に、細く長く鈍重な性格の
クラウンが、しょぼしょぼと自伝を語る
Son desespoir, au fond d'une mare sonore coule a pic.
Et le clown se resigne a faire rire encore le public.
失望というものを、浅い沼でもいいから、決然とその沼底に沈めて
クラウンは、気持ちを切り替えて、観客を笑わせることを忍従する
ちょっとSuzanneさんの詩を
探して読みたくなりますね
笑いと苦悩は、紙の表裏。。。
丁寧な解説、ありがとうございました。
クラウンをぎゅっと抱きしめてあげたい気持ちになりました。
これからもフランス語の詩を頑張って読んでいこうと思います。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
このフランス語の一文はどう訳...
-
ロシア民謡 黒い瞳の歌詞 フラ...
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
フランスのコンクールを受ける...
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語で「良い天気」など...
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語の文章の添削をお願...
-
フランス語で「犬」
-
フランス語でお悔やみの言葉は?
-
フランス語でmaison de ~
-
フランス語で「めだか」「シュ...
-
フランス語で「愛を込めて感謝...
-
幸せの空間をフランス語
-
フランス語 アポストロフィー...
-
シェフ・ド・パルティエって?
-
フランス語とイタリア語で「手...
-
フランス語の店の名前をつけた...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
フランス語で虹色の雫
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報