プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本語で文章を書いていて、Windowsで、とあるフォルダ(ディレクトリ)の中に入っているファイルなどを指す場合、個人的には「このフォルダ配下のファイル」などと書くことが多いです。

しかし、WindowsのMS-IMEでは、「このフォルダは以下」などのように変換してくれるため、この表現は果たして正しいのかと疑問が湧いてきました。

正しい日本語として、どのように表現すればよいのか、ご存知の方がいらっしゃれば、教えていただけないでしょうか。

A 回答 (5件)

むかし(MS-DOS時代に)「ディレクトリ」という用語を使っていたときは,「ディレクトリ下のファイル」と表現していました。

その名残りで「配下」と書かれているのでは,とも思えます。

なぜか Windows になって「フォルダ」という直感的な表現が採用されるようになり,アイコンとして「書類入れ」が使われています。この場合は,書類入れになぞらえて,「フォルダ内のファイル」ということが多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2009/10/22 07:05

子フォルダ、孫フォルダのこと?

    • good
    • 0

配下という表現は、主従あるいは上下の関係を表す言葉です。

あるフォルダの中にあるサブフォルダ、あるいはファイルはそのフォルダと主従関係にはなく、単に入れ物と内容物程度の関係と考えます。

しかし個人でお使いの言葉であれば、とやかく言うべきものでもないでしょう。感覚的にも分からない表現ではありませんしね。

漢字変換機能は完全なものではありません。意に反した変換結果が示されることはしょっちゅうですよ。変換されないから正しくない用語、とも言えません。
    • good
    • 0

「フォルダの中のファイル」って書くかなぁ.


ところで, 「フォルダ配下」というと「フォルダの中にあるものだけ」なのか, 「そのフォルダ以下のすべて」なのかで迷ったりしませんか?
ちなみに「MS-IME で変換できるかどうか」と「正しいかどうか」とは直接関係しないし, この場合は単に単語の切り分けがうまくいっていないだけなので手で直せば変換できます.
    • good
    • 0

フォルダ内のファイル


フォルダ内のデータセット
フォルダにあるファイル
フォルダにあるデータファイル
等を良く使います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!