海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?

小口輸入をする際に米国に英文で、
「私たちはこれからギフト、インテリア、アクセサリーなどの雑貨ショップを開きたいと考えています。インターネットで検索して貴社を知りました。ウェブサイトに写真が載っていた●●●●に興味があります。この商品を輸入する場合の
最低発注数(又は最低注文金額)、単価、取引条件等についてお知らせください。(●●●●は商品名を入れています。)」

という内容を米国のメーカーに英文でメールを送ったところ
返信されてきた内容が

Hi Sonia

Would you please take care of Katsuya?Thanks!

Best Regards.

Cindy

と返信されてきました。
ちなみに私の名前はKatsuyaです。

この文書はいったいなんと言っているのでしょうか?
エキサイト翻訳を使ってみたら

こんにちは、ソニア

Katsuyaの世話をしてくれますか?ありがとうございます!

それでは。

シンディ

と翻訳機械で調べてみたところ、このような文書になってしまいました。
私の質問メールの内容は、
最低発注数(又は最低注文金額)、単価、取引条件等についてお知らせください。という内容です。

何か返信内容が、かみ合っていない気がします。

この英文の
Would you please take care of Katsuya?Thanks!

これは具体的にどのような意味なのでしょうか。
お願いします。誰か教えてください。

A 回答 (1件)

そのmailのどこかに、CC KATSUYA とかなっていませんか?



推測ですが、相手先が、すでに日本のSONIA(人名か、会社名)さんが、その会社と取引があり、その方に、あなたへのコンタクトと回答を依頼しているということでないでしょうか。そのmailは、それをSONIAさんに指示するもので、CC(写し)をあなたにもmailしたということでは? そのうち、SONIAさんからコンタクトがあるのでは? (もうあったのかな?)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!