【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

英文を意訳的に日本語訳してください。
(1)Try to get as much as you can.
(2)He walked on happily until he met another man who had some fine beans.
(3)Heavy steel bridges were built to carry trains filled with things made in factories.
(4)The United States is changing "from rail to rubber"these days.
(5)Therefore, the people who lived in them did not think of themselves as Americans.
(6)In this way it has been the language that is spoken by the greater part of the people in the whole country since then.
これを、解いてみると、
(1)できるだけ手に入れなさい。
(2)彼は、他の頭の良い人に出会うまで楽しそうに歩き続けた。
(3)頑丈な鉄の橋は工場で作られるものでいっぱいな列車を運ぶために建てられました。
(4)アメリカが、この頃に”レールからゴムに”変わっている。
(5)したがって、植民地に住んでいた人々はアメリカ人として彼ら自身のことを考えました。
(6)このように、その時以来全国の人々の大部分が公用語を話される、言語でした。
になりました。
間違いがありましたら訂正をしてください。

A 回答 (1件)

(1)できるだけ手に入れなさい。

(いいと思います)
(2)彼は、他の頭の良い人に出会うまで楽しそうに歩き続けた。
 「彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた」かな?
(3)頑丈な鉄の橋は工場で作られるものでいっぱいな列車を運ぶために建てられました。
 「頑丈な鉄橋が、工場製品を満載した列車のために架けられた」
(4)アメリカが、この頃に”レールからゴムに”変わっている。
 「最近アメリカは鉄道輸送からトラック輸送に変わりつつある」
(5)したがって、植民地に住んでいた人々はアメリカ人として彼ら自身のことを考えました。
 「したがってそこ(植民地?)の住民は自分たちがアメリカ人とは思わなかった」
(6)このように、その時以来全国の人々の大部分が公用語を話される、言語
でした。
 「このようにして、その時以来。それは全国の大部分の人によって話される言葉であった」
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!