「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

以下はあるソフトウェアの説明書です
一部を掲載しました。訳して頂けないでしょうか?

This menu is the backbone of this application system.Once the details are captured, these are referred to as and when required. This basic information's are to be recorded with utmost care for they save a lot of effort and time later when critical functions are carried out.This also speeds up the day to day functioning, as the system will not permit any user to access any module, in case the user or module is not defined.

A 回答 (4件)

この献立表は申込書の制度社会の背骨である。

選抜隊を一旦捕獲したら、必要に応じてこれらは斡旋される。・・・

う~ん、確かに難しいですね。

先ずご自分の試訳を提示された方が回答者がつくと思います。又、内容が大筋理解できれば良いのか、それとも詳細のニュアンスも知りたいのか。

ところで"information's"は間違いないですか?何か単語が抜けている気がしますが。

グッドラック!
    • good
    • 0

このメニューはこの適用システムの背骨です。

一旦詳細が捕らえられれば、要求されるように、および場合、これらは引用されます。この基礎的な情報は極限の注意で記録されることになっています、のために、批判的機能が実行される場合、それらは多くの努力および時間をその後保存します。ユーザかモジュールが定義されない場合、ユーザがどんなモジュールにもアクセスすることをシステムが可能にしないので、これはさらに機能している日までその日を促進します。

上記の訳で理解できますか・・・?
大まかな部分はあってると思うのですが。
    • good
    • 0

jones0901さん、こんにちは



「このメニュー項目はこのソフトのシステムの骨組みとなっています。
一度詳細が捉えられると、またはそれが必要とされた場合、これら詳細は参照されたとみなされます。
基本的な情報は、非常に重要な処理が実行されたときに、後々の労力や時間を省くために、細心の注意を払って保存されるようになっています。
これは、万が一ユーザーやモジュールが定義されない場合に備えてどんなユーザーやモジュールも許可されないため、日常機能もスピードアップされています。」

ご参考になれば幸いです。

この回答への補足

すごくポイントついていると思います。
すばらしい翻訳だと思います。引用させていただきます。また宜しくお願い致します。

補足日時:2003/05/15 02:52
    • good
    • 0

No.1です。



補足なしでは心細いのですが、もう一度挑戦してみます。

このメニュー(画面)は本システムの中枢をなしています。詳細情報を取り込めば、必要に応じ参照されるようになっています。これらの基礎情報は、後に行われる重要処理を短期間で且つ容易に実施可能にする為、綿密に記録されます。更に、ユーザ又はモジュールが指定されていない場合、本システムはユーザのモジュールアクセス権を許可しない為、日常運用の合理化が図れます。

何らかのD/Bですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ある会計ソフトなのですがすばらしい翻訳です。
プロ並ですね。また宜しくお願い致します。

お礼日時:2003/05/15 02:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!