アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「多くの人が職を失っている。このような時にえり好みをしていていいのだろうか?」
Many people are losing jobs. Can I be choosy about my job in such time?

これで正しいですか?

A 回答 (7件)

in such time --> in such a time / in a time like this


のほうがいいと思われます。
あと、Many people are losing job now と now を入れたらどうでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

やはりaはあるのがふつうですか。in such timesとするとニュアンスが変わるでしょうか。

お礼日時:2009/11/25 21:59

>atの方がよいようにも思えてきます。

いかが思われますか?

確かにそうかもしれません。前置詞には弱いのに「自信あり」にしてしまって失礼いたしました。

>in times like these とin a time like thisではニュアンスが変わるでしょうか。

大して変わりません。お察しのとおり「このような時代に(えり好みしていて)」と「こんな時に(えり好みしていて)」程度の違いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2009/11/26 21:28

 よさそうじゃありませんか。



 Many are losing jobs and are out of work. Can I afford to be so choosy at a time like this?

 とか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

質問してからもいろいろ調べてみましたが、やはりaはある方が普通のようですね。

お礼日時:2009/11/26 21:30

細かいことを言えばきりがありませんが、


これで正解だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

ほっとしました。いつもはダイナミックに使っている英語ですが、「細かいこと」もたまに考えるとためになります。またよろしくお願いします。

お礼日時:2009/11/25 22:03

それでも通じますが、


Many people are losing jobs. How can I be picky about my job in times like these?(「えり好みできるわけがないではないか」という断定的ニュアンス)
もしくは
Many people are losing jobs. Do you think it's alright to be picky about my job in times like these?(「えり好みしていて大丈夫だと思う?」という質問的ニュアンス)
などのほうが自然です。

この回答への補足

inとatはどちらがどうかなと思い、スコットランド人の方にお聞きしてみました。この説明から考えると、「(大きくとらえた)こういう時代に」よりも、「(まさに今起こっている)緊急事態の中で」というニュアンスで用いたければ、atの方がよいようにも思えてきます。いかが思われますか?以下に回答をコピーします。

Both "in" and "at" work depending on the larger context. The function, either way is similar to "x" as the unknown in algebra. In a computer program it is a potential variable waiting to be assigned. The difference between "in" and "at" in this case is simply that "at" refers to a specific condition (point in time), and "in" is a wider condition (time within which). Having said that, I feel that "at" is the more common in most contexts.

補足日時:2009/11/26 11:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

なるほどpickyですね。in times like these とin a time like thisではニュアンスが変わるでしょうか。

お礼日時:2009/11/25 22:01

>Many people are losing jobs.


これだと、「多くの人が職を失いつつある。」の意味になります。
ここでは、職を失った結果、失業中ということなので 現在完了の方がいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

今回は、「今まさにどんどん失業者が出ている」ということを言いたかったのです。

お礼日時:2009/11/25 21:58

このような時をこのようなご時世と考えるなら、timeでなくてtimesと複数形にするのでは?


申し訳ないが専門家でもネイティブでもないので、他の人の意見もきいてみてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2009/11/25 21:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!