人に聞けない痔の悩み、これでスッキリ >>

独学で中国語を勉強して2年になりますが、
未だによくわからない文法について質問があります。

たとえば

「拜托了。」
「当然了。」
「不要了。」

これら文末の「了」はどのような意味を持っているのでしょうか。
「拜托。」「当然。」「不要。」と云ってしまうと語気がきつくなり、
「了」を加えると語気が柔らかくなると聞きました。

日本語の良くできる中国人友達が、そういう「了」は、
日本語の「~よ」と似ていると云っていました。

文法書を見てみますと、相手の意見や主張に対して反論などをするとき、
文末に「了」を加えることで言い方が柔らかくなるとか載っていました。

あと、質問に対する答えとして「不是了。」というのも時々見掛けるのですが、
これも「不是。」より「不是了。」の方が語気が柔らぐということでしょうか?

この種の「了」について教えて頂ける方がおりましたら宜しくお願いします。
「了」は使い分けが本当に難しくて毎回悩みます…

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「拜托了」などは、そういうものだと言う感じですね。


これは、たとえば「別~了」のように文法的に定着しているものと考えてもいいかもしれません。

語気助詞という点では、和らげることもあれば、強調する、強める、念を押すということもあるでしょう。
「当然了」は、「当然」(当然です)に比べたら、「当然だよ!」という具合に強まっています。「不要了」も強調にあたるでしょう。
その意味では「拜托了」も強くお願いして、「本当に頼みますよ!」という語気になっていると言えるかもしれません。

「了」については、既にこれまでのご回答、補足にありますように、「変化の了」の側面もありますし、単に語調を整える役割の場合もあります。
「了」をつけない場合、文が終わるのか、文の途中なのか、わかりにくい場合もありますが、語気助詞をつければ、確実にそこで文は終わりになるので、落ち着きますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

よく見掛ける形として覚えておくのがいいかもしれません。
決まりきった形で使われる『了』はわかりやすくていいんですけど、
そうではない場合は悩みどころです…。

文末の『了』は語気を和らげたり強めたりと使い方が多種多様ですね。
拜托という動詞だけでも文が終わっているように感じてしまうのですが、
中国語ではそれでは中途半端な感じになるんですね。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/12/13 19:01

たぶん下の2つは単独で使うと落ち着かないのではないでしょうか。


「拜托了。」
「当然了。」
だから「了」を付けたり、「拜托ni。」とか「当然,当然。」と2つ重ねたりするのではないかと思います。

「不要了。」は「要らなくなりました。」の意味も有りますが、会話を聞いていると「やめてよ~。」という感じで使っている事もあります。この場合「了」は「やめてよ~」の「よ~」のように伸ばす感じで言っていました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

文を落ち着かせるためだけの『了』であって、
ということはこの『了』自体に特に意味はないということですね。

文章だけではなかなか意味を区別したり語感を理解するのは難しいので
やはりそのときそのときの会話の流れが重要なんでしょうね。

回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/12/13 18:47

了は、skyravenさんの友達の言った通りに、語気が柔らかくなることもありますが、もうひとつの意味があります。



たとえば、

「見ました」→「看了」
「書きました」→「写了」
「行きました」→「去了」

のように、ある行動が完成しました、既に、との意味もあります。

この回答への補足

やはり語気を和らげる役割もあるんですね。

sika0918 さんのおっしゃる完了の意味については理解しています。
更に新しい事態の発生という意味もわかります。

そこで、「不要了。」と言った場合、
「もういらなくなりました」のか、「いりませんよ」と語気が柔らかくなったものか、
ちょっと判断が付きにくいことが多いんです(勉強不足ですね…)。

「拜托了。」も「お願いしますよ」か、「既にお願いしました」のか、
パッと見ただけではどちらかわからなかったんです。
たぶん話の流れで判断するしかないんだろうなとは思いますが…。

回答ありがとうございました!

補足日時:2009/12/06 23:59
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q就~了の意味がわかりません

(1)
A
合子
他们 能听懂 我说的话 吗?
彼らは、私の言うことが分りますか

B
王兰
没 问题
問題ないです

A
和子
那 我 就 放心 了
それなら私は安心です


就:副の(8)の意味になるんでしょうか?
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E5%B0%B1&match=beginswith&id=12875


(2)
时间 长 了 就 习惯 了
時間が経てば慣れますよ

ここでの就は、「すぐ」の意味じゃないと言われたんですが、正確な意味が何なのかはっきと聞くことができませんでした。

文末の了は、1の意味でよいでしょうか?
http://www.excite.co.jp/dictionary/chinese_japanese/?search=%E4%BA%86&match=beginswith&id=14605

Aベストアンサー

1.
「条件や因果関係の強調」ということで理解すれば、よろしいと思います。
ただし、「就」自体が「それならば」という日本語訳になるのではありません。
というのも、もとの文自体に「それならば」という意味が含まれているからです。
つまり「~であれば、○○」という表現をする場合には、なるべく「就」を用いて「本当にそうであるならば」「それが本当であれば」と強調することが一般的であるからです。
「就」や「也」などの副詞は、中国語では多用されますが、日本語に訳す場合、他の接続詞に意味が含まれるので訳さないでもいいことがあります。

2.
「就」は、1.で書いたように「強調」です。
ここでは、「時間が経てば」→「時間が経ちさえすれば」あるいは「時間(経過)だけの問題」というように強調されていると考えればよいでしょう。
(意味、訳については使われ方、文脈に依存するので、常に上記のように訳せるわけではありません。)
ですから「時間的なすぐ」ではありません。(この文も「時間が経てば」ですから、時間的に「すぐ」ではありません。)

「了」は、1ではなくて、2です。
文末に置かれる語気助詞の「了」ですので、動作の完了ではなくて、「慣れる」という状態に変化した(する)ことを表わしています。

1.
「条件や因果関係の強調」ということで理解すれば、よろしいと思います。
ただし、「就」自体が「それならば」という日本語訳になるのではありません。
というのも、もとの文自体に「それならば」という意味が含まれているからです。
つまり「~であれば、○○」という表現をする場合には、なるべく「就」を用いて「本当にそうであるならば」「それが本当であれば」と強調することが一般的であるからです。
「就」や「也」などの副詞は、中国語では多用されますが、日本語に訳す場合、他の接続詞に意味が含まれ...続きを読む

Q「不見不散」(中国)の、意味は?

先日、中国に詳しい方から頂いたお手紙に、「不見不散」という4字熟語が書かれていたのですが、どういう意味かお教え下さい。
文脈からは、「貴方が来るまで待っています」という意味に思うのですが、自信がないものですから。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

はい、そのとおりです。

待ち合わせの約束をするときに使います。

Q太好了の意味を教えてください

「太好了」の意味を教えてください。
それと、一言でもコメントに対するお礼の言葉を添えたいので、一例をあげていただければ幸いです。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「とても良い」の意味です。もともとは「良すぎる」ですが。

口語では「そりゃ良かった!!」って感じで使います。

A:那天diu的東西zhao到了ma?(こないだなくしたものは見つかった?)
B:昨天zhao到了(昨日見つかったよ)
A:太好了(そりゃよかった)


こんな感じですかね。口語でしかもけっこうくだけた感じで使ってるような気がします。

Q文末の 的 の意味

文末に的がついている事がありますね。
この場合の「的」はどのように訳し、
どのようなときに使うのでしょうか。

どうも頭の中で理解出来ません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文末が「的」で終わるのは、一つは過去のできごとに対する強調を表現する「是~的」の構文があります。
たとえば、
他是昨天来的。(彼は、昨日来たのです。)
これは、「昨日」を強調しています。
この構文では「是」が省略されている可能性もあります。
その場合でも「的」の前の語が強調されていると考えれば意味が取れるでしょう。

もう一つは、所有を表す「的」のあとの名詞が省略されている場合があります。
しごく簡単な例では、
那是我的。(それは私のです。)
誰の「何」であるのか、特に言わなくてもわかる場合、往々にして省略されます。
この場合は「的」の前の名詞が所有する主体になっており、何か省略されている「もの」をあとに補えば、意味が取れるでしょう。
以上、とりあえず。

Q「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

「痛っ!」って、中国語では何というんですか.

ついでに、「痛い、痛い、痛い。」or「イタタタタ」も教えてください。
(例えば、小さい子供に髪を引っ張られて...)

Aベストアンサー

中国人です。
日本語「痛い」って、中国語で「痛」も「疼」も正しいです。
「疼」は中華大陸の日常交流でよく使います。
「痛」は香港やマカオや台湾などところが日常交流でよく使います。大陸の文書でも使います。

「疼」が「teng2」(テング2)
「痛」が「tong4」(トン4)

わかりますか?

Q啊が変化する呀

呀は啊と同じ意味。

文末に置いて感嘆を表す。


(1)
真 便宜(pián yi) 呀!
ずいぶんやすいですね

前の韻母がa,e,i,o,ü¨であるとき,‘啊a’が‘呀ya’に変わる

啊の前の音が『i』だから啊が呀に変化

(2)
没有 零钱(líng qián) 呀・・・
小銭がないなあ。

呀の前の音が『n』なのになぜ、啊じゃなくて呀になるんですか?

ここの呀の意味は、別の意味の呀になるんでしょうか?

Aベストアンサー

いや、「呀」や「啊」や「、どれがどれの変化形じゃないよ。
前の音との関係全然ないよ!
ただ、「啊」は感嘆という表現で、「呀」はびっくりするの表現。

でも、「真便宜啊」「没有零钱啊」もよく言います、使用するときは、表現したい気持ちに対して、使用すればいい。
実は、こういう質問は、研究の必要はないともう。
好きにして使えばいいですよ。

Q中国語の「了」を付ける位置は何で決まるのですか?

テキストの過去形の文の「了」が、
最後に付いたり、途中の動詞の後に付いたりバラバラです。
(1)蚊は私を刺しました。
蚊子叮我了。が正解。
蚊子叮了我。は不正解。

(2)彼は私のケーキを食べました。
他吃了我的蛋糕。が正解。
他吃我的蛋糕了。は不正解。

なぜ、
(1)は最後に「了」が付いて過去形。なのに、
(2)は吃の後に「了」が付くのですか?

(3)私は学校へ行った。なら、(行ったことがある。”去过”ではなく)
我去了学校。
我去学校了。
のどちらになるのですか?

動詞の後に「了」なのか、文末に「了」なのか、どういう決まりで
コロコロ変わるのか分かりません。

Aベストアンサー

初めまして。
当方、携帯から投稿しております。

『了(le)』ですが、使われ方は様々ございます事を理解されてくださいませ。

文の最後に加えられるla(口偏に拉)がやや弱く発音されたとき。仮定や条件を示す句に用いられて仮定や条件が完成したらというとき。

他来了我走。彼が来たら僕は帰る。

『-了(-le)』動詞が目的語・補語をともなうときに動詞のすぐあとに付属して動作の完成をしめす。

我吃了飯la。私はご飯を済ましましたよ。

命令文・禁止文に用いられ動詞を際立たせる。

把它he1了! そいつを飲むんだな!

了はほかにも『了(liao3)』完了する、おわるの意味がございます。

纔了了個心愿。Cai2 liao3le ge4 xin1yuan4.やっと願いをとげた。

※纔cai2の簡体字は“オ”です。個ge4の簡体字は“个”です。


“了”▲動作の実現を表す(動詞の後)。
▲状況の発生を表す(文末)。


(~_~メ)

Q「听懂了」と「听得懂」

中国語の先生が、授業中に「听懂了吗?」とか「听得懂吗?」と言っていますが、
どちらも「わかりましたか?」という意味ですよね?

「听懂了」と「听得懂」、この2つの言い方にはニュアンスの違いはありますか?

Aベストアンサー

「听懂」は「聞いた結果その内容を理解する」という意味です。
話し手が言った言葉の意味は聞き手にはすべてわかるという前提で、聞いたことの主旨が理解できるということです。
理解できた、という場合には完了の「了」をつけて「听懂了」となります。

それに対し、「听得懂」は「聞いたことを理解することが可能である」という意味です。
聞き手は話し手の言った言葉の単語の意味も文法的構造も知っているので聞いた言葉の意味が何であるか理解できる、という意味です。

否定形にしてみると違いはよりはっきりします。

「听懂了」の否定形は「没听懂」です。
この場合は、言われている言葉の意味ははっきりわかるのだけれど、言いたいことの主旨がわからないということを表します。

それに対し、「听得懂」の否定形は「听不懂」です。
これは言われている言葉の意味自体がわからないという意味です。
話し手は正しい言葉をしゃべっているのだけれど聞き手の語学力不足で意味が分からない場合と、話し手の語学力不足で聞き手には意味が分からない場合とが考えられます。

文法的には「听懂」の「懂」は結果補語、「听得懂」の「懂」は可能補語と呼びます。
結果補語はそのまま動詞の後につけるだけですが、可能補語は肯定の場合は「得」、否定の場合は「不」を動詞と補語の間に入れます。

中国語教室で先生が生徒に向かって言う場合、
「听懂了吗?」
は「私の言っている言葉の意味はわかると思いますが言いたい内容はわかりますか。」というニュアンスで、
「听得懂吗?」
は「私の言っている言葉の意味はわかりましたか。」
というニュアンスでしょう。
生徒がマスターしているべき表現を使って話したときは前者を使い、生徒が今学習中の表現を使って話したときは後者を使うのかなとも思います。

ただし、初心者から中級くらいまでなら内容的に難しい話はしないと思うので、生徒が「听得懂。」なら同時に「听懂了。」でもあるでしょう。
ですから、あまりこの2つのニュアンスの違いは気にしなくていいと思います。

「听懂」は「聞いた結果その内容を理解する」という意味です。
話し手が言った言葉の意味は聞き手にはすべてわかるという前提で、聞いたことの主旨が理解できるということです。
理解できた、という場合には完了の「了」をつけて「听懂了」となります。

それに対し、「听得懂」は「聞いたことを理解することが可能である」という意味です。
聞き手は話し手の言った言葉の単語の意味も文法的構造も知っているので聞いた言葉の意味が何であるか理解できる、という意味です。

否定形にしてみると違いはよりはっきり...続きを読む

Q就~了、が分かりません

了についてある程度学びましたが、どうしても「就~了」の使い方がその都度、分かりません。
・要是下雨,我就不去了(雨が降ったら、行かない)・下雨就不去
この二つの文は、同じ意味なのに、どうして二番目の分は、文末の了が付かないんでしょうか?

また
・要是开车,就要三天了 ・休息几天就好了・往前一直走,就到了
こうした仮定の文でも文末の了が付きますが、どこを見ても文法の説明がなくて...
変化や強調の了では、ありませんよね?

どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

失礼しました。
後の就 要 了は最初のとは時制が少し違います。
後のは、否定ではないので、壱番目の了は数量詞の後にあるので、状態の継続を現すのだが、少し変ですね。訳すと車を運転するなら、間もなく三日になる。(これからも運転を続ける) 意味が通じません。要是はついてないのではないですか?
 次のは、形容詞+了で、状態の変化を現し、二三日休めば良くなるよ。最後のは、動詞+了で、状態の完了を現し、前方にずっと行けば着くよ。語気動詞の状態変化、状態の完了、状態の継続の典型的な三つの使い方です。
詳しくは文法書を見てください。
つたない説明で悪しからず。


人気Q&Aランキング