「悪人」に相当する英語は何でしょう?辞書で「悪人」を引くといっぱいありますね。「bad guy」では軽過ぎるように思うのですが。悪人…例えば、己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間とか、そういう意味での悪人を言いたいわけですが。まあ、水戸黄門に出て来る悪代官のような人間。

ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか?

また政治的な話になりますが、アメリカの傀儡となってフツ人、ツチ人を100万人も虐殺したポール・カガメなどは正に悪人面をしているし、典型的な悪人だと思うのですが、彼などは悪人とは言わないのでしょうか?

とりあえず、上記のような意味での悪人の英語を教えていただけませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

『研究社 ライトハウス和英辞典』の「悪者」の定義は次のようになっています。



・bad man/ woman 最も一般的で意味も広い。
・wicked man/ woman badより意味が強く、特に道徳的に外れていることを指す。
・scoundrel 利己的で大それたことをする悪党。御質問の「己の私欲を満足させるために人を平気で殺す人間」はこれに当たるのでしょう。
・villain 悪漢。特に劇中の悪役。

>ヒトラーなどは英米では悪人とは言わないのですか?
彼は悪人と云うより狂人でしょう:-)。普通は"dictator"(独裁者)と呼ばれていますが、現在の西欧では金正日などの独裁者は大体「悪」と見られているようです。しかし、こういう国家元首クラスになると、「悪人」と表現は弱過ぎますね。「悪人」というのはせいぜい007のスペクターの首領ぐらいまでではないでしょうか。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
大分に分かって来ました(^_^)。

お礼日時:2010/01/22 20:09

こんにちは。



ヒットラーは、evil です。
Evil is used to refer to all the wicked and bad things that happen in the world.
(出典:cobuild)

かつての自民党幹事長の野中氏がいう、「悪魔」というのもあります。それも、evil でしょう。

日本語の「悪人」という言葉には、微妙なものがあります。
親鸞の歎異鈔に出てくる「悪人」というのは、仏教の戒律どおりに生活できない人たちのことを指します。

それと、悪と独裁を直接には結びつけられないと思います。その権力を使って、公共事業の采配に口利きをするというような、権力に基づいた経済犯罪と結びつきやすいですが。政治の理想系には、独裁的政治もあったと思います。

水戸黄門に出てくるような、商人や悪代官は、the wicked
"There is no peace for the wicked."

villain は、既出して重複するので割愛

なお、一般用語は、bad man

私は、英単語の暗記で、この悪人の種類と泥棒の種類の呼び名がいくつもあって、とても面白いです。日本語もかつては豊富にあったのですが、近年、とても減ってきたような気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
英語の悪人語を使いこなすまでには相当時間がかかりそうですね。(T_T)

お礼日時:2010/01/22 20:13

日本語の「悪人」に対応する英単語が色々あるということなのだと思います。


外国語同士の単語の意味は1対1ではありません。
そのため、日本語で考えをはっきりさせておかないと英訳できない、ということも起きてきます。
「どういう悪人」のことを言いたいのかによって、英単語を選ぶ必要があります。

そういえばチャプリンがヒトラーを風刺した映画は「独裁者」
"The Great Dictator"というんですね。
他の方がおっしゃっているように、専制的な支配者に対してdictatorという単語は確かにしばしば見かけます。

英語版ウィキペディアのdibtatorのページを見ていて思い出したのですが、tyrant(暴君)という単語もあります。

英和辞典だけでなく英英辞典を引いてみると、ニュアンスの違いや使い方が分かりやすくなります。
(これは英英辞典を読めるようになってからの話ですが)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/01/22 20:10

単に法律を犯しているとか悪意を持っているとかでなく、人倫に反しているということですね。

もっともふさわしい形容詞はevilだと思います。名詞はちょっと思い浮かびません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
<<人倫に反しているということですね。もっともふさわしい形容詞はevil>>分かりました。

お礼日時:2010/01/22 20:07

悪人の日本語の定義も色々あると思いますが…


rogue,knave,rascal,scamp,scoundrel,villian,evildoer,goat,wicked…あたりが悪人を指す言葉ですが、
犯罪者、極悪人、ヒーローに打ち滅ぼされる存在、という意味ならvillianでは。バットマンのジョーカーあたり?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
やはり、現地で実際生活してみなければダメなようですね。(T_T)

お礼日時:2010/01/22 18:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qguyの意味

guyっていうのは男の子っていう意味ですよね。
guysっていう言葉もあるんですか?

Aベストアンサー

ありますねぇ。複数形、ですから。何人かいるような場では。
砕けた言いかたになりますが。
Hi guys!とかよく出てきますね。
その場にいる複数の人にみんな、とか君たち、的に。
女性を含んだグループであっても慣用的に使ったりします

guyも男の子、じゃなくて、男、男性ですね。
男の子ならboyでしょう

「もーちょっと男子~!」とかじゃなくて
「よう、お前ら」とか的な。

Q英米の教育制度

イギリスでは小学校は primary schoolと呼ばれ、確か
日本より就学が1年早いんでしたよね。そして、secondary schoolが6年間で、進学する人は universityかcollegeに進みますよね。

そこで質問です。イギリスのprimary schoolって そうすると7年生まであるんですか? secondary schoolって 日本の中学校と高校を合わせたようなものでしょうか? 日本でも中高一貫教育が話題になっていますが、
丁度そういう感じのものでしょうか?アメリカでは
high schoolと呼ばれますが、日本のように中学校と高校に分かれている場合が多いんでしょうか?

それから universityについてなんですが、イギリスでは undergraduateが3年ですよね。postgraduateといのが院生に当たるんでしょうか?日本の大学は4年が普通ですが、イギリスでは3年が多いのでしょうか?
また、collegeはイギリスとアメリカで意味が少し異なるようですが、どう違うのでしょうか?

次に、pupilとstudentですが、イギリスでは secondary schoolの生徒は pupilと呼ばれますが、アメリカでは high schoolの生徒は studentと呼ばれますよね。そして elementary schoolの生徒まで studentと呼ぶんでしょうか?

最後に、イギリスとアメリカで義務教育は何歳までと決まっているんでしょうか?

質問が多くごちゃごちゃしていますが、ご存知の箇所で結構ですので 回答を戴ければ幸いです。

イギリスでは小学校は primary schoolと呼ばれ、確か
日本より就学が1年早いんでしたよね。そして、secondary schoolが6年間で、進学する人は universityかcollegeに進みますよね。

そこで質問です。イギリスのprimary schoolって そうすると7年生まであるんですか? secondary schoolって 日本の中学校と高校を合わせたようなものでしょうか? 日本でも中高一貫教育が話題になっていますが、
丁度そういう感じのものでしょうか?アメリカでは
high schoolと呼ばれますが、日本のように中学校と高校に分かれ...続きを読む

Aベストアンサー

この質問では、意図した回答ないでしょう。
目的、主旨、質問を具体的にすればいいかもしれません。

とりあえず、下記のURLでも参照してください。

参考URL:http://www.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usnei/us/edlite-map.html

Qwrong guy

ちょっと性格には覚えてないのですが、
さっき英語のチャットのサイトにログインしててらある人から誘いが来て、チャットすることになりました。
Hiとはいってきたのですが、ボタン間違えてkissingボタンをおしてしまったのです。なんといっていいかわからずあせってmistake.....と書きました。相手はokといい、こう続けました、
how are you, I know (ここになにか単語がはいっってたような)wrong guy lol
私は何て答えていいかわからず、ここのサイトの使い方がわからないといいました。
さっきの文は正確には覚えていないのですが、自分がwrong guyといっているような単語がはいっていたと思うのですが、彼は何をいっていたのか想像つきますでしょうか?
思いつくことなどありましたら是非教えてください

Aベストアンサー

相手にはしっかり伝わってたみたいですね。

この場合、wrong guy =人間違い の意味合かと思います。

私が補うと
How are you, I know you kissed a wrong guy lol
元気? 違う奴にキスしたってこと位分かるよ(笑)


すぐにミスを理解して、ふざけている感じの返事でしょうね。
本人も笑い飛ばしているし。明るい人ですね。

Qkitty guyのイメージ

 英語圏の方が”kitty guy”を聞いたときに、どんなものを思い浮かべると思いますか??

Aベストアンサー

想像ですが、pussy(ネコチャン=めめしい男)よりもさらに情けない男を想像すると思いますよ。

Q"Bad Day"の歌詞

Daniel Powterの『Bad Day』という曲の歌詞の中で、
どうしてもわからないところがあります。

And I don't need no carrying on

という歌詞があるんですが、日本語に訳すとどういう意味になるんでしょうか??
carry on は、取り乱すという意味で訳すべきかなとは思うんですが、
でも二重否定だから肯定になるの??んー(-ω-;)
という感じでどうしてもわかりません…。

全歌詞は下のページに載っていて、5行目が私のわからない部分です。
http://www.paroles.net/lyrics/chansons/36403.htm

どなたかわかる方、教えてください!

Aベストアンサー

And I don't need no carrying on

だが私は決して取り乱さない。

説明は次のサイトで十分だと思います。

-------------------

英語では、普通、二重否定は使われないと中学校の時に習いました。

「XXでないことはない」

などという厄介な文章は、最初に結論を言う英語の構文になじまないのだと思います。
英語を話すときには最初から言うべきことを決めてからでないとしゃべれませんが、日本語の場合は文末に動詞が来てさらにその否定は一番最後に来るので、言いたいことを一番最後まで保留しておくことができます。
良いのか悪いのかは別ですが、日本人と欧米人の思考の仕方にも影響を与えているのかも知れません。

ところが英語の歌詞の中には時々二重否定が出てきます。不覚にもThe Beatles の歌詞で例題を思い出せなかった。だれか気が付いたらコメントいただけるとうれしいです。同じ時代の二つの Big artist の歌詞から。

I can't get no satisfaction (The Rolling Stones "SATISFACTION")

We don't need no education.
We don't need no thoughts controll. (Pink Floyd "The Wall")

意味は否定の否定なので肯定かと思えばそうではなく、否定の強調です。

I can't get no satisfaction 満足なんてできるわけない!

We don't need no education. 教育なんて必要ない
We don't need no thoughts controll. 思想のコントロールなんて真っ平だ

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

http://beatles-eigo.seesaa.net/article/1576800.html

And I don't need no carrying on

だが私は決して取り乱さない。

説明は次のサイトで十分だと思います。

-------------------

英語では、普通、二重否定は使われないと中学校の時に習いました。

「XXでないことはない」

などという厄介な文章は、最初に結論を言う英語の構文になじまないのだと思います。
英語を話すときには最初から言うべきことを決めてからでないとしゃべれませんが、日本語の場合は文末に動詞が来てさらにその否定は一番最後に来るので、言いたいことを一番最後まで保留し...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報