重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Japan Times1/19からです。
The 150-day regular Diet session convened Monday with the money scandals embroiling Democratic Party of Japan Secretary General Ichiro Ozawa and Prime Minister Yukio Hatoyama expected to snarl efforts by the ruling bloc to pass budget
上記文でsnarl effortsをどう訳しますか。辞書で調べたのですが理解きなくて投稿しました。

A 回答 (2件)

"snarled efforts" にして検索したら、分かりやすい文が結構見つかりました。


http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22snarle …

snarl は「もつれさせる、混乱させる」という意味ですから、「予算案を通すための取り組みがもつれにもつれることになりそうだ」ということではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。effortは取り組みで直訳で取り組みをもつれさせるが直訳ですね。

お礼日時:2010/01/24 17:10

また間違えました。


「予算案を通すための与党による取り組みをもつれさせることになりそうな小沢・鳩山スキャンダル」ということですね。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!