プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

いつもお世話になっております。
大変困っておりますので、ご指導お願い致します。

早速ですが、質問させて頂きます。
旧正月をお祝いするメッセージカードを書こうと思っています。

メッセージ本文はインターネットで調べたものを記載するつもりなのですが、「~様へ」の部分はどうすればいいのでしょうか?

メッセージカードを受け取るのは、友人の祖母です。
メッセージの内容もカジュアルです。

「* **様&ご家族の皆様へ」または「おばあちゃん&家族のみんなへ」と記載したいのですがどうするのが、一般的なのでしょうか?

自分で辞書で確認して考えたのは「* **女史&一家」という表現なのですが、きっと変ですよね…。

どなたかご指導お願い致します☆

A 回答 (2件)

そうですね。

声をかけるときを除いて、対象を呼ぶとき第三人称より第二人称のほうが普通ですよね。何しろ親切感が第一ですし。ですから 祝周全家 に 周より中国語の あなた を使うほうがよい。ここに書けませんが、その字のピンインは確か nin となります。 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

何度もありがとうございました!

ここには表示できない「あなた」という漢字を
あてはめればいいのですね!
なるほどー。

きっとカードを受け取るご家族も
みんなで喜んで頂けると思います!

本当にお手数をおかけしましたー!

またご縁があれば、宜しくお願いします☆

お礼日時:2010/02/10 14:12

一般的はタイトルに書かれるのは受信人のお名前のみです。


相手は実の関係のない人のため、名字だけでその後“女士”を付ければよい。
祝辞はご家族全員へのものなら、“祝nin(あなた)全家”とかとか、風に内容で書いたら問題ないだろう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

迅速な対応本当にありがとうございます。

こんなに早くご指導頂けるとはおもいませんでした。

カードのタイトル「~さんへ」の場合
「名字+女士」なんですね。

あなた=ninという部分がよくわからないのですが…
(本当にすいません…)

周さんという方なのですが
「祝周全家」にすれば「周さんと家族の皆様へ」になるのでしょうか。

もしお時間があれば、ご指導お願い致します。

ご迷惑おかけします。

お礼日時:2010/02/09 13:50

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!