アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「これからもAを大切に使用して(使って)いきたいです。」という意味の英文を作りたいのですが、ピンとくる文章が作れません。

適当な文章がありましたら教えてくださると助かります。

もうひとつ、「ヘアゴム」を英語にすると「hair elastic」なのか「hair rubber」なのか、それとも他の単語が適切なのか教えていただけると嬉しいです。

A 回答 (3件)

「これからもAを大切に使用して(使って)いきたいです。


→英語圏ではこういう事を言わないと思います。
どう訳しても違和感を感じます。

I'm going to keep using A with care
が一番日本語に近いかな、と思いますがちょっと変に聞こえます。

Aをプレゼントとして頂いて、感謝の気持ちを伝えたいなら、
Everytime I use A, I'll think of you.
I'm sure I'll make good use of A.
I'll make sure I'll use A a lot!
等のほうが自然だと思います。

ヘアゴムはhair elasticです。
布などに包まれているヘアゴムはアメリカではscrunchie、イギリスではhair bobbleと言います。
http://en.wikipedia.org/wiki/Scrunchie
    • good
    • 1

hair elasticで通じます。

通販などにもこの名前で出ています。またはponytail holderです。
文章はこんな感じではいかがでしょうか。大切に、と使うはお好きな単語で。

I want ongoing use of A in value.
I keep wear(use) A in value.
I keep going to use A with caution.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考にさせていただきました。

お礼日時:2010/02/11 19:59

よくイギリス人の友達が言ってたのですが... Hair bobbleかhair elasticだと思います。

ただHair bobbleはイギリス英語かもしれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。助かりました。

お礼日時:2010/02/11 20:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!