アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私は今アメリカの方とメールをやり取りしているのですが、そのお友達が、日本語の”~だよ”(たとえば、私は元気だよ。それは、馬って言うんだよ。などの”だよ”です。)のニュアンスやそれに対応する英語を教えてほしい、というのです。もちろん、説明の文も英語でなければなりません。私自身英語がまだまだ未熟なものですから、どう説明すればいいのか見当もつきません。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

では、、、



dayo is composed of "da" and "yo".
da is a colloquial expression of "desu".
yo is a particle and there is no equivalent word in English.
The meaning is like "you see?", "OK?", "get it?" but "yo" is also used only for making a sentence softer(There is no meaning in this case).
The function of "yo" is like "well" in English.

てなところですかね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。このようにメールに書いてみようと思います。考えてくださって、本当にありがとうございました。

お礼日時:2003/06/13 10:06

ふと...日本語でも説明できないのでは...


言い切りの「だ」と婉曲の「よ」の組み合わせですね
もし英語で簡単にいうなら、

When you say "~だ",I think you are brusque.
When you say "~だよ",I think you are tender.

なんて位でいいんではないでしょうか...
tenderじゃないか...
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね。日本語でもなかなか説明できませんよね。無理難題を言ってしまって申し訳ないです。回答していただき、本当にどうもありがとうございました。

お礼日時:2003/06/13 10:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!