dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

You keep running in my mind. とは、どのような意味でしょうか。 辞書やネットを調べても分かりませんでした。英語が得意な方、教えていただけますか?
【A:a man . B: a woman.】
A: Your voice is a little weak,today. Are you tired?
B: Yes, because of my job.My boss was・・・
A: Oh, me too.We're in the same situation!
But…I thought you were tired because of another reason,weren't you?
B: Why do you think so?
A: Because you keep running in my mind.
の流れなのですが、どういう意味かなと、ちょっと気になりました。
簡単に見える単語なのに本当の意味が分からないです。分かる人はすごいですね・・・。

A 回答 (3件)

「あなたのことが頭の中で回り続けている」という意味ですが、文字通り


には「あなたが私の心の中で走り続けている」ということです。あなたが
疲れてるのは僕の中で「走り回ってる」からだと思ってましたという
洒落で、相手に対する好意をポロッと伝えているというオチです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!とても分かりやすかったです。
洒落だったんですね。2重の意味があるから
英語をよく知ってなれていないと分からないのですね。
勉強します。

お礼日時:2010/03/10 00:31

runは自動詞で「(考えなどが)浮ぶ」の意味があります。



http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=run&enc=UTF-8&s …
自の7番
http://ejje.weblio.jp/content/run
自の6a

> Because you keep running in my mind.

には、「貴方が私の心にたえず現れたから。」(in my mindと言ったら普通はこっちを思い浮かべる)という意味と、「貴方が私の心の中で走り続けたから。」の二つの意味があります。

要するに、#2さんが仰るように、ドサクサ紛れの告白ですね!^^
    • good
    • 0
この回答へのお礼

辞書まで貼り付けていただき、ありがとうございました。
「ドサクサ紛れの告白」って何となくドキドキしますね!!
RUNに思い浮かぶという意味があるなんて知りませんでした。
ありがとうございます!

お礼日時:2010/03/10 00:33

"keep running in my mind"とひとまとめで考えると落とし穴なのかもしれません。

(自分も始めそう捉えました。)

"in my mind"は「私が思うに」「あくまで私の考えだけど」というお断り。
"you keep running"はそれとはまた別で「働きづめである」。

以上から、「上司ではない別の理由で疲れているのだと思ったよ」という話から続いて、
Because you keep running in my mind.
「僕からすると、君は働きづめなように伺えたからね」
・・・断言は出来ませんが、前後の話から、いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
確かに、働きづめ、というのはあるかもしれません。

お礼日時:2010/03/10 00:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!