「教えて!ピックアップ」リリース!

パッと思い浮かんだのは
In which country do you live?ですがこれは正しい表現ですか?
他に定番の表現等があれば教えてください。

A 回答 (6件)

Where are you from? と聞くと、出身地を聞いているので、今住んでいる場所と出身地が違う場合、説明する人がよくいます。



また Where do you live? と聞くと日本在住の人は、日本でも住まいを返事してきます。この誤解を避けるために、英語国民動詞の話を聞いていると、Where do you live back home? と言ってます。
またちょっと誇張気味に Where do you live back in the world?
と言うアメリカ人がいます。
今明らかに長いこと国を離れている人には、
Where did you use to live? など聞いています。
また What (Which) part of(in) the States do you live?

Which part in the world は聞いたことがありません。

What (Which) country do you live in? は普通に聞かれます
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど興味深いです。
backを使ったその表現は初耳です。

お礼日時:2010/04/11 16:33

>無冠詞の場合はそのまま国の名を表します。



残念ながらそうした言い方は一般的でないように思われます。誤解を解くためにはこのページを見てください。
クイズというかアンケートのサイトですが、
http://quizilla.teennick.com/quizzes/777135/noac …
5番目にWhat kind of country do you live in? (冠詞無し)というまさにズバリの問がありまして、回答の候補が(適当に訳しますと)

The most highly developed nation in the world.  〈世界で最も発達した先進国)
Seriously underdeveloped, but I'm working on that.  (発展途上であるが、頑張ってる)
Our nation was once great but fell behind.  (かっては栄えたが今は没落した)
One that is seriously fragmented and divided.  (省略)
My country plods under an imperialist yoke. (省略)

とその国が"どんな種類の国"であるかを答える形になっております。
(具体的な国名は上がっておりません)

もう一つ例を上げましょう。Yahoo Answers ですが
Can you buy alcohol with a temporary license in Massachusetts?
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=2009 …

Can you buy alcohol with a temporary license in Massachusetts?
マサチューセッツで一時的なライセンスでアルコールを買えるか?

という質問に、2番目の回答者が、
What kind of country do you live in?? A license to buy a glass of beer?? (やっぱり冠詞無し)
それ、どんな州よ? ビール買うのに免許が要るって?
と驚いております。(ちなみにここでのcountryは言うまでもなくアメリカの各「州」です。地域といってもいいでしょう。)
本質は国であれ、地域であれ ここでも、What kind of country~ と聞けば それは種類を問題にしているということになるかと思います。
冠詞の有無はこの際関係ありません。


What kind of country do you live in? は こうした使い方が普通だと思いますが、私は米国しか留学経験が無いので
AEしか知りません。
もしUKその他地域で 無冠詞の場合はそのまま国の名を表す という言い方があるのならば ご容赦下さい。
    • good
    • 0

No3ですが、


>What kind of country do you live?は少々意味が違います。
住んでる国は王国なのか共和国なのか社会主義ですか?みたいに国の種類を聞いている感じです。

私がなぜNo.3で
>この場合無冠詞です。
と言ったのか理解していればこのような回答はなかったと
思うのですが、
what kind of the country
と言えば、それは住んでる国は王国なのか共和国なのか社会主義ですか?
になるけど、無冠詞の場合はそのまま国の名を表します。

この回答への補足

なるほど冠詞のあるなしで結構変わってくるんですね勉強になります。
ちなみにこの場合inはいらないんですか?

補足日時:2010/04/11 16:37
    • good
    • 0

いちばん普通の言い方は


What country do you live in?
です。WhichよりWhatがよく言うと思います。

Resolved Question
What country do you live in?
http://www.experienceproject.com/question-answer …

What country do you live in?の問いにUSAだのCanadaだのと答えてます。

What kind of country do you live?は少々意味が違います。
住んでる国は王国なのか共和国なのか社会主義ですか?みたいに国の種類を聞いている感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどWhat country do you live in?が一番自然ですか。ありがとうございます。

お礼日時:2010/04/11 16:37

口語では(私が聞いたことないだけかもしれませんが)


inは最後の方がいいと思います。

他に
what kind of country do you live?どの(種類の)国にすんでますか?
が一般的のような気がします。
この場合無冠詞です。

ネイティブでない外人と話すと
what country do you live?
といわれたりもしますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどinは最後の方がよく使われるんですね。

お礼日時:2010/04/11 16:34

 正しいと思います。

とくに可能性が二つぐらいに搾れるなら。。でなければ

 In what country do you live?

 でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほどwhatも可能ですね。

お礼日時:2010/04/11 16:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング