プロが教えるわが家の防犯対策術!

日本のあるTV番組の続きが映画として公開されました。映画は楽しんで観ることができたのですが、エンドロールにあったお礼の言葉がどうしても気になってしまったので質問します。
   Special thanks for all fans.
と表示されたのですが、
   Special thanks for all the fans.
じゃないのかと、ちょっと違和感を憶えました。all the fans と the を入れて "この作品のファンの皆様に" とした方がすっきりするのですが、 theのないAll fans とする方が普通なのでしょうか?

A 回答 (3件)

正直、どちらでも大して変わらないと思います。

『ファンに定義はないよ。番組をずっと応援してくれていた人も、今回、映画を観て初めて面白いと思ってくれた人も、自分がファンだと思えばファンだよ』という意味を込めたかったのかもしれませんし。

例文もご参考までに。特定なファン層を指しながらtheを入れていないケースもたくさんあります。
http://search.yahoo.com/search;_ylt=A0oGk09xpslL …

この回答への補足

少し調べてみたところ、特定のグループを指しながらtheをつけずに使うのは、米語の場合に多くみられるらしいです。

補足日時:2010/04/19 20:00
    • good
    • 0
この回答へのお礼

説明ありがとうございます。たしかに、theをつけずに使われることの方が多いようですね。theがあると客観的で冷たい響きが感じられるのかも知れないですね。

P.S.
エンドロールに表示されていたのは正確には、Special thanks to all fans. か、 Special thanks: all fans だったようです。

お礼日時:2010/04/19 10:21

fansって複数ですよね。


複数だからsがついているんですよね。
名詞が複数の時はaやtheはつかないんじゃないかな。
the+形容詞になると意味が違ってくるし。

つまりfansで外人はtheを内在的に包括して理解していると思いますが・・・。


そういうことじゃなくて?
    • good
    • 0

フランクですね。

随分と。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!