私は4月から高校3年生になります。今、進路選択で悩んでいます。英語の学べる大学で留学制度の充実した大学に行きたいと思っています。大阪・奈良・京都でいい大学ありますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

あのね


英語を本気で勉強したいんやったら大学進学は考えないほうがええよ

「学問として」の英語なら外国語大学とか外国語学部でええんやけど あなた例えば英語の発生についてとかから勉強したいですか?(英語はドイツ語の方言から始まったらしいんやけど・・・)

わたし第一印象から考えたんやけど あなたはより実践的な総合英語力をマスターしたいんでしょ? 留学制度があるとか尋ねてるもんねぇ?

そうするとやっぱり専門学校を考えたほうがええと思うよ
専門学校のほうがよっぽど授業カリキュラムが充実してるで
就職を考えたときもそのほうがバツグンや!よーく世話してくれるで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。専門学校も考えていて、見学にも行ってきました。もっとよく考えてみます。

お礼日時:2001/04/02 09:39

単に英語を勉強したいということなら、選択肢はいくらでもあります。

ワシの子供も今ECCジュニアで英語を勉強してますが、先生(日本人)は、専門学校で勉強したそうです。経済的な理由で留学の経験もなく、海外旅行にもいったことがないそうです。しかし、その人のしゃべる英語はネイティブみたいですごくかっこよいです。留学を引き止めるつもりはないです。留学経験はきっとあなたの人生の財産にもなると思います。語学もそうですが、人との出会いでしょうね。ただ、語学留学生(日本人)同士でかたまってしまって留学先の国の人たちとあまり交流もせず、ただ授業に出て単位だけとって帰ってくる人たちが多いことも事実の様です。
他人の進路選択に対しては、軽軽しくものを言えないと思いますが、そこそこの大学を出てもなかなかよい就職先がない今だからこそ真剣に先のことを考えたほうがいいと思ったんです。こうやって人に聞いてみるのもいいし、自分で調べてみるものいいでしょう。そうしているうちにきっと何か答えが見えてきますよ。そしたら後はその目標に向かって走るのみ。頑張って!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

 就職先なかなかナイですもんね・・・・。目標とか先のことも考え直してみようと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/02 09:44

英語なんてどこでも学べます。

肝心なのは、「英語」自体が目的ではないということに気づいているかどうかです(勿論、英語学、音韻論等の学問もありますが)なぜ留学したいのですか?とたずねられた時に「英語の勉強をしたいから。」という理由しかでてこないのであれば弱いです。あくまでも「英語」は言語=道具なのですから英語を習得した後でその力をどの方面で生かして行くのかというヴィジョンがないと単なるお金のかかる長期海外旅行に終わってしまいます。僕は英語教育学を学んでいましたが、英語は先端の外国語教育の情報を得るためにかかせない道具だった訳です。だからそれらの研究成果の情報を得たり、自分の論文を外国のシンポジウムで発表するためという明確な(英語自体の向こう側にある目的達成のためという)動機があったから英語に毎日何時間も触れ続けましたが、いわゆる「語学留学」は動機が言語そのものなのでそういった必要性が生じにくい。たとえると、僕は試合に勝つために練習した。ということです。練習だけで試合はないクラブ活動と試合で勝つことを目指して練習しているクラブ活動には練習に打ち込む集中力や意気込みに差があることは明白でしょう。だから、英語を使って何をするのか?ということをまず考えてから留学を検討した方がいいと思います。もし、なにかしらの目標があるのなら是非頑張って行ってきてください。大学は、個人的には国立がいいと思いますよ。京大、阪大、神大、大阪外大、神戸外大などはどうでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 留学でも他のことでも目標を持ってしないといけないですね。もう一度、考え直してみたいと思います。ありがとうございました。

お礼日時:2001/04/02 09:42

具体的じゃなくて申し訳ない(そういう大学等の環境は流動的で、うっかりしたこといえませんので)のですが、留学関係のサイトで割にポピュラーな下記のものにあたってみてはいかがでしょう。

メール相談もあるようです。

参考URL:http://www.alc.co.jp/ics/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

一度、そのホームページを見てみます。ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/01 15:46

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q東京国際大学について、 グローバルで、留学制度も充実していて、英語に力を入れていていて、カリキュラム

東京国際大学について、
グローバルで、留学制度も充実していて、英語に力を入れていていて、カリキュラムもここの大学へ行きたい!!ってなるくらい凄く魅力的なんですよ。
しかし、偏差値が大学のカリキュラムからは想像できないほど低かったです。たしか40なんかくらいでした。
何故ですか?ただホームページには良いことしか書いてなく、実際は内容のレベルが低いということでしょうか?

あと、この奨学金、特待生制度ですが→http://www.tiu.ac.jp/lp/sp/exchange/?utm_source=google&utm_medium=banner&utm_campaign=gdnSP
成績が校内の中でも上位に行くほど成績がよければかなり費用が免除されるのですよね?偏差値が低い分、校内成績上位は目指しやすいでしょうか?

最後に、私、将来最終的には国連職員になりたいのですが、国連職員は出身大学は問わないとしていますが、流石に東京国際大学の偏差値では危ないですかね?

Aベストアンサー

国連職員めざすなら大学レベルはどうでもいいです。
あなたが、世界情勢、法律、思考、教養など
頂点レベルになれば良いだけです。
英語は標準語なので
さらに2カ国以上フランス語、スペイン語も頑張りましょ

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q京都大学・大阪大学・神戸大学の女子寮の情報を教えて下さい。

地方の高校三年生の娘を持つ母親です。経済的な事情があり、もし大学に合格できた場合は寮生活をしてほしいと思っています。入寮中の方、またはご経験をお持ちの方、生活の様子を教えてください。

Aベストアンサー

大阪大学の場合は女子寮は新稲寮だけなので,専門課程で吹田に移る必要のある学部では通学がつらいかもしれません.豊中キャンパスへの通学も徒歩は辛いと思います.自転車かな.

男子寮の方は,自家用車が多数路駐してあって,複雑な気持ちで見てました.なんで車を買う財力がある奴が寮に入ってるんだ.,と.

京都大学・大阪大学・神戸大学だったら,奨学金をもらったら民間のアパートの家賃と授業料くらいには足りますよ.

参考URL:http://www.osaka-u.ac.jp/jp/campus/information/dormitory.html

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q東京福祉大学という大学は、留学の面において、いろいろな関係性からハーバード大学に留学できるそうです

東京福祉大学という大学は、留学の面において、いろいろな関係性からハーバード大学に留学できるそうです

しかし、色々ネットなどで聞く話だと、レベルが低いとか悪いときき、Fラン大学に入るか入らないかぐらいだと聞きました
本当にそうなんでしょうか?
レベルが低いのはわかりますが、それでも大学としてのレベルは持っていますでしょうか?

Aベストアンサー

>留学の面において、いろいろな関係性からハーバード大学に留学できるそうです

留学と言っても、夏期の数週間の短期研修です。ハーバード大学の正規の授業を受ける交換留学ではありません。
このような短期研修(サマースクール)は、一定の英語力とお金さえあれば、ハーバードでも、受講のハードルは高くありません。
したがって、短期研修の提携先は、派遣元の大学のレベルと関連づけて語るようなものではありません。

>大学としてのレベル

大学は大学です。
ただし、教える側には大学としてのレベルが用意されていても、学生のほうにそれについていく学力が足りていない、ということはあるでしょう。
また、偏差値は学力だけでなく、人気度にも左右されます。偏差値があまり高くなくても、教育のレベルの高い「お買い得」な大学も、あることはあります。もちろん、学生のレベルに合わせざるを得ない部分も大きいので、偏差値の低さにも限度はありますが。
偏差値が低い→人気がなくなる→質の良い受験生が少なくなる→偏差値が低い、の繰り返しになるので、少しでも大学を魅力的にして良い学生を集めようと、特に私大では学生にとって魅力的なプログラムをいろいろ用意するわけです。

>留学の面において、いろいろな関係性からハーバード大学に留学できるそうです

留学と言っても、夏期の数週間の短期研修です。ハーバード大学の正規の授業を受ける交換留学ではありません。
このような短期研修(サマースクール)は、一定の英語力とお金さえあれば、ハーバードでも、受講のハードルは高くありません。
したがって、短期研修の提携先は、派遣元の大学のレベルと関連づけて語るようなものではありません。

>大学としてのレベル

大学は大学です。
ただし、教える側には大学としてのレベルが用意...続きを読む

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q同志社・立命館・関西学院の留学制度

こんにちは。私は高3で、滑り止めに関同立を考えています。
先日までは私学は第一志望 関西学院 第二志望 立命館 だったのですが、立命館についてネットで検索していたところ「立命館は評価が悪いのでは?」という疑問を持ちました。

私は大学での留学を考えており、(私費留学より安く、カリキュラムも充実しているため)、留学の質で言えば同志社・関西学院、サポートで言うなら立命館・関西学院という印象を説明会にて受けました。

第二志望を決めるために同志社・立命館の留学システムをご存知の方に質問です。

同志社のパンフレットを見る限り、「ちゃんとサポートはしてるよ」とは書いているのですが具体的な数字が載っていません。
やはり今でも相当な負担が課せられるのでしょうか。
また、立命館の評価が悪い理由は様々な質の生徒を受け入れているからだけでしょうか。

できれば、各校の留学についての評価も教えていただけるとありがたいです。
後述ですが、学部は商学部・国際経営学部です。

Aベストアンサー

http://ump.p.u-tokyo.ac.jp/resource/20090310-Report-Shuchu.pdf
ちょっと古いが 東大がまとめている

http://www.ritsumei.jp/cger/pdf/annai2012.pdf
http://www.ritsumei.jp/cger/pdf/2012tebiki_P55-56.pdf
http://www.doshisha.ac.jp/international/go_abroad/pdf/tebiki.pdf

公式資料 > もらっているかもしれませんね



同志社
交換留学の派遣数で 200程度公募して 100名程度 > P103

立命館がネットで あーだこーだと言われるのは
学生運動が最後まで盛んだった < 1970年代
※ 高野悦子 とかで検索すると出てくる
それで、親御さんが嫌った
そして、学生のレベルが下がった
これじゃいかんというので、イロイロ対策を打った < 1980年代ころからだったと思います
そのために別名 株式会社立命館と揶揄されている という感じです。
http://ymmoto.exblog.jp/8050065/ 参考

http://ump.p.u-tokyo.ac.jp/resource/20090310-Report-Shuchu.pdf
ちょっと古いが 東大がまとめている

http://www.ritsumei.jp/cger/pdf/annai2012.pdf
http://www.ritsumei.jp/cger/pdf/2012tebiki_P55-56.pdf
http://www.doshisha.ac.jp/international/go_abroad/pdf/tebiki.pdf

公式資料 > もらっているかもしれませんね



同志社
交換留学の派遣数で 200程度公募して 100名程度 > P103

立命館がネットで あーだこーだと言われるのは
学生運動が最後まで盛んだった < 1970年代
※ 高野悦子 ...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q東洋大学・日本大学・専修大学・神奈川大学

今予備校で浪人している♀です。
受験校をそろそろ確定しようと思い、併願校で悩んでいます!
第一志望は立教大学です。
そこで、…
・ネームバリューや評判
・全体の雰囲気
・サークルの飲み会や遊びに行く場所
・就職支援または就職後の状況
・他大との交流の度合い
・立教の併願にしやすい試験内容
・その他メリット・デメリット
各校、以上のことを教えていただきたいです。
ちなみに家からはタイトルの順番で近いです。
科目は英国日です。
できれば、順位とか格付けとかしちゃってください。
一人でもたくさんの回答が欲しいです!
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

またきました。大学図鑑も読んで、学校にも実際に行ってみて、どこの学校も受けられるし、通える経済力もあって、、、まだ甲乙決められないということなのですね笑。確かにあり得ると思います。
たとえば大学に入ってまで、体育が必修なんてありえない、というひとは大学で体育が必修のところ(3割もないともいますが)を絶対はずす必要が出てきますし、田舎は嫌だ、とか家が近くないとだめ。とか、泰に外国語でスペイン語したいと思ってたのにドイツ語とフランス語しか無いジャンというような、予想もしていないことが結構実際には出てきます。なのでその辺りも調べてみてはどうでしょうか?あとはゼミが必修かどうかも問題になります(多くの大学ではゼミが必修ではない、というか成績が良くないと入れない→就職の面倒を見てもらえない)ということもあります。ですので、学校を格付けするというよりは、失模写さんの思い描く大学生活と一番、一致するところを選ぶのが良いと思います。というのは、どんなにすばらしい大学といわれているところでも毎年大量の中退者を出しているからです。(早稲田、慶応ですらそうですよね)どんなに格付けが上でも、だからといって全ての人にぴったりという訳にはいきません。是非質問者さんの思い描くキャンパスライフにぴったりの大学を見つけて欲しいとおもいます。
あえて、それも無視して選ぶならば(笑)私なら立教の次は日大かな、と思います。質問者さんは特段、おとなしい引っ込み思案なまじめっこ、ということもないとおもいますので(失礼)。積極的に大学も調べたり見に行ったりしているということは、結構マンモスで活発な大学でも十分個性を発揮してがんばれると思うので、元気なひとはどこまでも元気な日大が2番目にくるのが良いと思います^^。
がんばってくださいね!

またきました。大学図鑑も読んで、学校にも実際に行ってみて、どこの学校も受けられるし、通える経済力もあって、、、まだ甲乙決められないということなのですね笑。確かにあり得ると思います。
たとえば大学に入ってまで、体育が必修なんてありえない、というひとは大学で体育が必修のところ(3割もないともいますが)を絶対はずす必要が出てきますし、田舎は嫌だ、とか家が近くないとだめ。とか、泰に外国語でスペイン語したいと思ってたのにドイツ語とフランス語しか無いジャンというような、予想もしていない...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報