【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード

英語で「まさかこれがこんなところで役にたつなんて・・・・」


を英語でいいたい場合。
I never thougt it would wind up with using like this
もしくはI never thougt it would wind up come in handy like this

いいのでしょうか?

シチュエーションとしては、本棚の下のほうにはいったボールをとるために、
使わなくなった靴べらを使ってとりだしたのですがそのときに
言いたかった一言です。

A 回答 (4件)

こんにちは。


質問者さんの come in handy  を使ってるのがとてもいいと思います。

wind up は ~するハメになる、とネガティブな要素があるので、ここでは抜いてしまって

I never thought this could / would come in handy like this.
expected にしてもいいですね。

Oh, I just found another way to use/ work this stuff.
 
あ、こんな使い方もあったのね。

とかつぶやいてしまいそうですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とても便利で使いやすい表現を教えていただきありがとうございました。「こんな表現があったのね。」とつぶやいてしまいました(笑)wind upってネガティブな意味があるのですので。危うく使うところでした。

お礼日時:2010/05/18 12:13

I never thought of such a usage.



でもいいんじゃないですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらの表現を簡潔でいいいですね。ありがとうございました

お礼日時:2010/05/18 12:11

wind upの代わりにworkでもいいかもしれません



I never thougt it would work this good(well) こんなに上手く行くとは思わなかった

I never thougt it would work again また上手くいくとは思わなかった

いろいろ応用が効くと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

workか~なるほど!いいですね^^使いやすいし。ありがとうございました。

お礼日時:2010/05/18 12:11

wind upを使わなきゃダメなんですか?


じゃなければ、わたしなら

I never thought I could use shoehorn like this / in such a situation.

とします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

wind upは使わなくてもちろん結構なので、こちらの表現ぜひ遣わさせていただきます

お礼日時:2010/05/18 12:10

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!