【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?

恋人同士の会話で悩んでいます。

同棲中のカップルがいます。
彼女は、彼に怒って家を飛び出し中です。
起こった理由は、2人がちょっとしたケンカをしたあと、
彼が酔っぱらって、眠っている彼女にエッチを迫ってきたからです。

彼は許しを乞おうと彼女を呼びだしてこう言います。

「I had something to say. I just don't remember what it was.」

最初の「I had something to say.」はどういう意味でしょうか?

「強引に迫るんじゃなくて、言葉で言うつもりだったのに」という意味なのか、
それとも許しを乞おうと呼び出して、いろいろ言うことがあったはずなのに
いざとなったら言葉が出ないという意味なのか、どういう意味なのかわかりません。

どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

言う事があったんだけど、それが何なのか思い出せないという意味では?



エッチ?僕は言おうとした事があったから君を起こそうとしただけなんだ、君の誤解さ。でも、酔っていたからね、何を言おうとしたのか思い出せないんだ。

というような意味にとらえましたが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

私は前後の物語を読んでいるのにもかかわらず
意味がわからず困っていますが、
この短い英文で、きちんと意味がわかるってすごいですね。

アドバイス助かりました。
どうもありがとうございます。

お礼日時:2010/06/30 15:29

 「何か言うつもりだったんだが、何だったか思い出せない。



 ということでしょう。

1。「強引に迫るんじゃなくて、言葉で言うつもりだったのに」という意味なのか、

2。それとも許しを乞おうと呼び出して、いろいろ言うことがあったはずなのにいざとなったら言葉が出ないという意味なのか、

 どちらかと言えば2の方でしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

「何か言うつもりだったんだが、何だったか思い出せない」

こういう意味でしたか!

アドバイスどうもありがとうございます。

お礼日時:2010/06/30 15:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!