「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!

ROADHITTER

ROADHITTER2010~2011の和訳を教えてください。
お願いします。

A 回答 (3件)

Hitは開始するという意味があるようです。

たとえば

hit the hay 寝る。(昔寝る前に藁をたたいて平らにしたところから、寝るという意味になりました。)
hit the books 本を読む
従ってRoadhitterはその他の方の回答どおり「出歩く人」のような意味だとおもいます。

hit the chawan. ご飯を食べるとなるのではないかと思います。
hit the carは車をぶつけるとなりますから気御付けてください。
hit a carは誰かの車にぶつけたということになります。
    • good
    • 0

個人的な造語ですね。


旅人の手帖2010・・・のようなつもりで使っているのだと思います。
    • good
    • 0

hit the road


出発する、出掛ける
http://eow.alc.co.jp/hit+the+road/UTF-8/

上記のような意味があるので

「出発する人 2010年~2011年版」

くらいが適切な訳じゃないでしょうかね?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!