スミマセン。
ポルトガル語の「amo voce」の意味を教えてください。

A 回答 (2件)

補足です。

(削除されてしまったので)

amo voce do fundo do meu coracao(アモ・ヴォッセ・ド・フンド・ド・メウ・コラソン=“心の底からあなたを愛している”)という風につかいます。

ちなみにI love you は
Eu te amo(エウ・チ・アーモ)
  Eu=I、te=you、amo=Love

あまり、堅い言い方でない使い方です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いろいろと使い方まで教えていただいて有難うございました。

お礼日時:2003/08/01 13:03

amo=Love


Voce=You
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、有難うございました。

お礼日時:2003/08/01 12:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qwhen i will see you again

when i see you again
when i will see you again

二つの意味の違いを説明願います

https://www.youtube.com/watch?v=T6fVDAjs9f0

Aベストアンサー

歌を聴きましたが、歌詞は
When will I see you again?
です。この場合、whenは疑問詞です。

従って、この場合、動画のキャプションが間違っていますね。

when I see you againはもちろん、副詞節として、条件を意味するときに使います。つまり、文の一部ということになります。しかし、このビデオでは、疑問詞を使って1つの文として成立しており、文の一部ではありません。
when I will see you againというのは普通使いません。強いて言えば、自分がどうしてもあなたにもう一度会うつもりならーーという意味になるかなと思いますが、この文を使う状況が浮かびません。

以上、ご参考になればと思います。

QVoce e Linda (ポルトガル語) 歌詞の意味

リー・リトナーの"Festival"のアルバムに収まっている LINDA(Voce e Linda)と言う曲です。
ジャケットには、「Voce e Linda」”君は美しい”としか解説がなく歌詞もありません。

Caetano Velosoが、とても繊細でやさしい声で歌っていてすごく素適な曲です。
この季節になるといつも聴きたくなり、どうしも意味が知りたくなりました。
ご存知の方、よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

その歌を聴いたことはないのですが、カエターノ・ヴェローゾなんですね。
「ヴォセ・エ・リンダ」が入ったCDが無いかと探してみました。
これは対訳付きみたいですけど、どうでしょうか。
私も聴いてみたくなりました。
http://www.amazon.co.jp/CAETANO-LOVERS-%E3%82%AB%E3%82%A8%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BE/dp/B0007WZW36

以下、蛇足コメントです。

No.1の方がおっしゃっている、君と美しい(and)かと思いました(笑)
Joan Voz e Violao『ジョアン 声とギター』というアルバムがあるのですが、これのeがその、andでした。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B8%E3%83%A7%E3%82%A2%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%82%B8%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AB%E3%83%88

eの上にアクセントは、ser動詞の三人称単数現在なのですね。。
スペイン語を齧ったことがあって、ここはポルトガル語と似ているのですが、英語で言えばbe動詞のような役割です。
You are beautiful
http://hiro.raindrop.jp/03_english_portuguese/interrogativos/index.html

Eu e Voce(私とあなた、エウ・エ・ヴォセ)という歌もありましたっけ。

その歌を聴いたことはないのですが、カエターノ・ヴェローゾなんですね。
「ヴォセ・エ・リンダ」が入ったCDが無いかと探してみました。
これは対訳付きみたいですけど、どうでしょうか。
私も聴いてみたくなりました。
http://www.amazon.co.jp/CAETANO-LOVERS-%E3%82%AB%E3%82%A8%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%8E%E3%83%BB%E3%83%B4%E3%82%A7%E3%83%AD%E3%83%BC%E3%82%BE/dp/B0007WZW36

以下、蛇足コメントです。

No.1の方がおっしゃっている、君と美しい(and)かと思いました(笑)
Joan Voz e Violao...続きを読む

Q『when available』の意味について

『when available』の意味について

『 I will apply for member's card when available. 』

上記の文章で、『when available』をどう訳したらいいのかわかりません。

前後の文章から、できるだけ早いうちに、メンバーズカードの申し込みをするという意味だと思っています。


『when available』は“申請できる時(利用できる時)”と訳せばいいのでしょうか?

分かる方がいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

when available は、例えば在庫品が切れている場合 I will send it when available 「商品が入り次第発送します」といった時に使うようです。

 ですから何かの都合で書き込み用の空白のカードが切れている時、「それが入り次第メンバーズカードの申し込みをする」という意味になりそうなのですが、

 when available 「そのものが手に入る時」という意味ですから、今はその物が available ではない、場合に使う訳です。

 おっしゃるとおり「申請できる時」という解釈がいいように思います。

Qポルトガル語の「Zé」の意味を教えて下さい

ポルトガル語の単語や言葉の前によくついてる「Zé ○○」の「Zé」とは
具体的にどういう時に使うものなのでしょうか。
調べても基礎的なことなのか自然と「Zé」が使われていて、
それについての説明が全く見つかりません。

英語でいうところの「The」みたいなものなのかな、と思うのですが
明確な答えが分からないのでどなたか教えてください…

Aベストアンサー

Ze’というのはJose’というありふれた名前の省略形です。
Jose Mariaという男の名前がありますが、この名前を省略形にするとZe Mariaとなります。
Joseは英語にするとジョセフのことでイエスキリストの父です。マリアが母。だからJoseとMariaがたーくさんいます。因みにMaria Joseと言うと女の名前になります。その場合、通称はZeze’となります。
Zeはまあ、寅次郎をトラと呼ぶようなもんですね。
Theという冠詞はポルトガル語ではOまたはAになります。複数ではOsとAsです。

QWhen I cry, I am sad.

子供の学校のテキストの問題です


Write the two sentences as one using when or before.
1.I cry. I am sad.
When _________, __________.


When I cry, I am sad. と回答したところ、When I am sad, I cry. と訂正されました。
どうしてWhen I cry, I am sad. は間違いなのでしょうか?

ネットで検索したところ、"When I cry, I am sad."は3件しかヒットしないのに対し、"When I am sad, I cry."は22600件もヒットしたので、確かに間違っているようです。。。。

よろしくお願いいたします

Aベストアンサー

接続詞whenの定義に関する理解を求めていますね。

whenには『~する時』という意味と、
『~する場合は、~なので』
と行為の原因を示す意味とがあります。

When you come home tonight, you must take the shortest way.
『今夜家へ帰る場合には、一番近道しなきゃダメだよ』

つまり、泣いているから悲しいのではなく、
悲しいから泣くという因果律から考えると、

When I am sad, I cry.
が論理的に整合しているということになりますね。

Qブラジルポルトガル語で「からいよぉ」はどういう意味に取られますか?

「足ですがブラジルへ行かれる方は公衆の面前で絶対「辛いよぉ~」とは言わないように!現地の人には放送禁止用語に聞こえます。」という文に興味を惹かれました。おそらく現地のことばでは、卑語か隠語で「からいよぉ」に近い発音のものがあると思います。心当たりのあるかたは解説をお願いします。

Aベストアンサー

その「辛いよぉ~」の文章を書いた張本人がお答えします。...が、かの国では放送禁止用語なので管理人の判断で消されるかもしれませんが、悪しからず。
ブラジル/ポルトガル語のいわゆる俗語なので多分辞書にも掲載してないと思います。
その言葉は「caralho」と書きます。読み方はカラーリョですが、人によってはカライオと発音する者もいます。んで、どういう意味かと言うと男性の生殖器を意味します。当然ですがいやらしいニュアンスを含みます。日本語で言うところのチ○○コですか。

ブラジル在住の知人の話では、とある高級レストランで日本人の家族が食事を取っていて小さなお子さんが突然「うわ~、これからいよぉ」と大きな声でわめき出したと思ったら、お父さんが「本当だ、お母さんこれ辛いよ、本当に辛いよ」と相槌を打った。
レストラン内は一瞬シンと静まり返って日本人家族に視線を向けたが当事者はどこ吹く風。
近くのテーブルで食事を取っていた日系ブラジル人であるその知人にも冷たい視線が向けられて恥ずかしい思いをしたと言ってました。^へ^;
予断ですが、某社が一時頻繁にCM展開していた「COLORIO」というプリンターがかの地で同じ名前で販売されたが、アチラでの発音はコロリオなので物議は起さなかったそうです。

その「辛いよぉ~」の文章を書いた張本人がお答えします。...が、かの国では放送禁止用語なので管理人の判断で消されるかもしれませんが、悪しからず。
ブラジル/ポルトガル語のいわゆる俗語なので多分辞書にも掲載してないと思います。
その言葉は「caralho」と書きます。読み方はカラーリョですが、人によってはカライオと発音する者もいます。んで、どういう意味かと言うと男性の生殖器を意味します。当然ですがいやらしいニュアンスを含みます。日本語で言うところのチ○○コですか。

ブラジル在住の知...続きを読む

QI don’t know when he will come.の考え方について、

I don’t know when he will come.
when 以下が名詞節の場合はcomes でなくてwill comeとなる。と参考書にのっているのですが、名詞節の意味と、なぜ、comesでは、だめなのかを教えてください。

Aベストアンサー

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいことに,未来の内容をいう文であるにもかかわらず,現在時制が使われる場合が,例外的にあるからなのです。
これが,ANo.#4で言われている,「副詞節の中では,現在形が未来形の代用となる」ということです。
ただし,厳密に言えば,「副詞節」なら必ず現在時制というわけではなく,「時や条件を表す副詞節」というのがその条件です。面倒ですが,おぼえておくとよいでしょう。
具体的には,when の副詞節のほか,If he comes(もし彼が来れば),As soon as he comes(彼が来たらすぐに)のようなif節や as soon as節が,このパターンのよく見かける例です。
(副詞節でも,接続詞がこれらの「時や条件を表すもの」以外の場合は,たとえば You had better give up and go home now, as she will never change her mind. のように,普通に未来時制が使われます)

ご質問の例文は,whenは使われていますが名詞節なので,この「例外パターン」には当てはまらず,原則どおり未来時制を使っていいよ,というのが,参考書にあった説明の趣意でしょう。

なお,ANo.#2で「近い未来を表す」と考えれば comes も可,とおっしゃっているように,実はほかにも「例外パターン」があって,それが「予定として決まっている近い未来についての文の,主に往来・発着を表す動詞」なのです。この条件にあてはまる動詞は,しばしば現在時制(または現在進行形)で書かれます。
説明は長ったらしいですが,要するに「明日出発する」「2時間後に来る」なんて場合は,いちいち未来時制にせずに,感覚的に現在時制ですます,ということです。
その感覚でいけば,確かにこの文も,文脈によっては comes でも通るはずで,参考書の説明は,やや不親切かもしれません(前後の文があるなら話は違ってくるかもしれませんが)。

もうひとつ,これは蛇足を承知で。
同じく前後の文脈抜きでこの文だけを見れば,I don't know の現在時制は,「今現在」ではなく「ふだん」を表すものととることも可能です。
つまり,もしもこの文が表しているのが「(彼はときどきこっちに来ているようだが,)いつ来ているのかは,私には(いつも)わからない」というようなことだったら,これはむしろ comes にしなければいけないところかもしれません。まあ,さすがにこの解釈は,我ながらちょっとうがちすぎでしょうか。

ANo.#1~ANo.#4(特に2と4)の方の回答で,ほぼ尽くされていると思います(それぞれに明解なご説明ですね)。
日本語に訳してしまうと,「彼がいつ来るのかわからない」「彼が来るときを知らない」で,「来る」の時制は見かけ上は現在時制と同じですが,意味の上で考えれば,彼が「来る」のは明らかに未来のことですから,当然,未来時制にする(will などを使う)必要があるわけです。

では,それだけのことなのに,なぜわざわざ「名詞節」なんて言葉が使われているのか?といえば,それは,ややこしいこ...続きを読む

Q「恋に落ちた」スペイン語 ポルトガル語 イタリア語は?

「恋に落ちた」状態 / 男性の表現は
英語では
I'm in love
と思うのですが、

スペイン語では
Estoy enamorado

ポルトガル語は
Estou apaixonado

イタリア語は
Sono nell'amore


で良いでしょうか?

くだらない質問ですみません。
お願いします。

Aベストアンサー

スペイン語OKです。
ポル語、同じ表現をするならestou enamorado.
apaixonadoを使うならスペイン語もapasionadoを使うべきです。

イタリア語
同じようにinnamoratoを使う方が同じニュアンスが
出せるでしょう。 Sono innamorato

Q“Am I not too ugly to love?” とはどういう意味?

下記サイトに英語版の「美女と野獣」があります。
http://www.storynory.com/2016/11/25/beauty-beast-shorter-version/

この後半で以下の会話がありますが、どういう意味か教えてください。

“Am I not too ugly to love?” he asked.
“Not when you are sweet and kind,” she whispered.


“Am I not too ugly to love?”って「私が醜くないから(美しいから)愛してないの?」という意味に読めるんですが、なんだか意味が分かりません。
“Not when you are sweet and kind,” も何が Not なのかさっぱりです。

Aベストアンサー

Amn't I too ugly to love you?
が標準的な語順ですが、この Amn't I というのは滅多に使用されず、
やや下卑た Ain't I なる傾向があります。
Am I not は所謂倒置ですが、口語でも比較的使用頻度の高い表現です。
「(僕は)君が愛するには醜過ぎやしないかな?」
(No, you are) not when you are sweet and kind.
「そんなことはないわ、だってあなたは素敵で優しいんだもの」
この when は since 同様、理由を示す接続詞です。

Q「おつかれさま」&「ごくろうさま」をポルトガル語で

友人に、お仕事大変だったね。おつかれさま。というねぎらいの気持ちをポルトガル語で言うには、どう言えばよいでしょうか??

よろしくお願いしますm( _ _ )m

Aベストアンサー

なになに、Myrtille54さんとは、これまた懐かしい名前ですね。また復活したんですか。

おつかれさまとかご苦労様とかは同じような言い方はないですね。
しかし、それを言うシチュエーションはどの国においても存在しますからケースによって言いかえると思います。

ひっこしのサカイさんが引っ越し荷物を運び終わったときとか同僚が仕事を手伝ってくれたとき→
Muito obrigado

部下が自分の指示に従って作業を終えた時→
Bom trabalho

またはスラングで
Joia!
かな。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報