アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

お客様の来店をお断りするための文章を英訳してください。

「誠に申し訳御座いませんが、
(保護者様同伴の場合でも)19時以降は、16歳未満のお客様のご入店ができません。」

この文章の英訳をお願い致します。
また、お客様へ伝えるためですので、失礼の無い様配慮して頂けると幸いです。
宜しくお願い致します。

口頭で「ただいまの時間は~」を伝える場合は、こんな感じでも大丈夫でしょうか?
Persons under the age of 16 years are not permitted in this time.

宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

At this time no one under 16 is permitted in this store.

    • good
    • 0
この回答へのお礼

参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/09/23 14:23

The entrance of this store after 19:00 is limited to the customers at the age of 17 and above, even if they are accompanied with the parent(s) or guardian(s).



Thank you for your understanding.

では如何でしょうか?

口頭なら、
I’m afraid, person at 16 years old or younger age cannot enter the store at this time.

とか、貴方のでも良いと思いますよ。 ただ、「in」 ではなくて [at」 に変えたほうがいいと思います。 あと、Persons も Customers の方が良いかな、なんて思います。 口頭の場合は状況に合わせて適当に変えても良いのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

細かい部分も指摘して頂き、有難う御座います。
状況にあわせて色々使い分けができるよう、参考にさせて頂きます。

お礼日時:2010/09/23 14:23

After 19 o’clock, customer less than 16 years old cannot enter, (even if he/she is with guardian.)



先にお二方の投稿があります。 すべて結構かとおもわれます。

保護者; parent and guardian
~未満の  less than

ご参考に!
    • good
    • 1
この回答へのお礼

参考にさせて頂きます。
有難う御座いました。

お礼日時:2010/09/23 14:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!