アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

theyの和訳ですが、「彼ら」(場合に応じて「彼女ら」や「それら」)と訳出しなければ、定期テストなどで減点対象になりますか?

たとえば、今回は以下のような文です。動物学者のグドール氏が、インタヴューに答えて、動物に関心ある若者に一般的なアドヴァイスをしているところです。

It is important that you watch them and observe their behavior.
「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」と訳すと、前後によく合うように思います。代名詞you,them,theirを几帳面に訳出するなら、「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」となるでしょうか。

A 回答 (4件)

 減点するかどうかは、採点者が決めること



 前後によく合うかどうかは、翻訳者が決めること

 採点者にも翻訳者にもいろいろいらっしゃいますんで、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
確かに採点者が決めることに違いありません。気になっておりますのは、文脈に応じた適訳であっても、theyを「彼ら」という日本語に置き換えていないという一点をもって減点とする採点者が実際にいるかどうかという点です。もし、この点についてご教示いただければ幸いです。

お礼日時:2010/10/04 14:59

一般的常識を持ち合わせた英語の先生ならば、「動物をよく観察して、その行動を見ることがとても大切です」は○でしょう。

ただし、「とても」は英語の文中にはないのでまずいかも。

「あなたは、彼らをよく観察して、彼らの行動を見ることが大切です」の方は、動物に対して「彼ら」という表現を使うのはおかしいので(動物は人格がないので「それら」かと思います)、先生によっては減点対象かも。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。一般的常識をもち合わせた英語教師ならば減点しないというのはちょっとほっとします。ただ、一般的な訳であれば認める先生でも、高校時代はひとつひとつの単語を丁寧に和訳する方がよいというような教育的配慮をお持ちの方は多くないでしょうか。英語を利用する世界の一般常識に欠けた教師がいらっしゃる可能性も怖いのですが…。

お礼日時:2010/10/04 15:07

 #1です。



>>気になっておりますのは、文脈に応じた適訳であっても、theyを「彼ら」という日本語に置き換えていないという一点をもって減点とする採点者が実際にいるかどうかという点です。もし、この点についてご教示いただければ幸いです。

 僕にはこの問題に答える資格がないと思います。英語圏に住んでいるので、翻訳をすることは、日常生活ではありませんし、仕事の上でも、英文和訳の採点をする人に会いません。

 僕個人の意見では、いちいち「彼ら」というのは必要以上に煩雑だと思っています。でも世の中色んな人がいますからね。they とあるのになぜ「彼ら]がないんだ、と血圧を上げるお方がいらっしゃらないとは断言できないと思います。お役に立てず済みません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/04 15:43

#2ですが、私が中学高校時代に習った先生方で、そういうおかしな先生はいませんでしたよ。

といってももう40年近く前の話になりますが。
私自身も高校でほんの数年間だけ英語を教えていましたが、こなれた日本語の訳なら◎です。

当時より今の方が英語教育の様々なことが問題視されて、より「使える」英語へと変わってきているかと思います。その方向で言えば、和訳も日本語としてフツーの方が好まれるのではないでしょうか。

先生がもし×をつけたら、堂々と抗議してください。もしそれでも頑なに「ダメだ」という先生だったら、あたりが悪かったとあきらめて、その先生の時間だけ変な日本語の和訳で回答するしかないですね。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうですね。ありがとうございました。

お礼日時:2010/10/04 15:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!