電子書籍の厳選無料作品が豊富!

医学英語での冠詞のつけ方とefficacyとeffectivenessの違いについて
以下の文で当方がつけた[ ]内について質問があります。
New medicines are developed through a series of controlled trials which assess [the safety] and [efficacy] of each new medicine by applying high scientific standards.
(中略)
In Phase 1, an experimental medicine, also called an "investigational new drug", is administered, for the first time, to humans. Phase 1 clinical trials usually focus on [safety and tolerability], rather than [the effectiveness] of a new medicine.
http://www.pfizer.com/research/phases/phases_dev …

1)safetyについて前半では定冠詞the がついていますが、後半ではついていません。理由を教えてください。

2)前半のefficacyという言葉が後半ではeffectivenessに変わっています。これは交換可能ということでしょうか。違うとすればなぜ後半をeffectivenessにしたのでしょうか?

3)後半の文で、safety and tolerabilityには定冠詞theがついていないのに、effectivenessにはtheがついています。どうしてでしょうか?

A 回答 (2件)

かなり高度のご質問ですね。



1&3. focus on safety and tolerability は the を付けずに一つのまとまったフレーズ (定型句) として用いるのが普通になっています。仮に後ろに of xxx が付いていてもです。例えば
----The study will focus on safety and tolerability of the drug.
一方の (focus on the) effectiveness の方はそのような定型句的扱いをする習慣はないので、普通に the を付けています。

2. efficacy, effectiveness は同義語ですが、efficacy は薬効というやや狭い意味合いで使われることが多い単語です。effectiveness は医学に限らない用語で、言ってみれば efficacy よりは広さがある単語です。
この文章の場合どちらでもよさそうですが、初めの方は each が付いており、個々の薬の「薬効」という意味合いで efficacy が選ばれています。each が付いていない後ろの方はより一般的な用語である effectiveness を選んだと考えられます。safety の方も safety and tolerability と言い換えており、やはり言葉の意味合いを広げようという意識が窺えます。
英語では同じ単語を繰り返し使うよりも同義語を使うことが好まれる性向がありますのでそういう意識も絡んでいると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2010/10/27 21:07

the がついている場合は後ろに .. of a new medicine と限定する語句がくっついてます。

safety and tolerability にもかかっているように見えますが、usually があるように、ここは通用の一般論としての安全と許容性を言っているようで、冠詞をはずしたように見えます。もちろん、冠詞があってもおかしくないので、忘れたという可能性もあります。
ニュアンスを訳すと「通常は安全と許容性を重視するもので、新しい薬の有効性を重視すると言うわけでない」みたいな感じ。
2)に関しては、意味をできるだけ変えずにより普遍的な単語にしたように見えます。たいした意図はないかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。
勉強になりました。

お礼日時:2010/10/27 21:07

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!