【お題】NEW演歌

海外のサイトを読んでいて 分からない単語に出会いました。jailbaitという単語です。手許の英和辞典にも載っていませんでした。 jailとbaitの合成語だと思われます。それで、jailは牢屋で、baitは獲物をおびき寄せる餌という意味ですよね。そして その単語は femaleという形容詞に修飾されていましたから、男女の区別があるということだと思います。さらに、modelsという名詞が続いていました。
ということは、アメリカなどの女性 囮捜査官の模範たち というふうに解釈していいんでしょうか?

それと、Ná Cuardaighって英語じゃないですよね。

A 回答 (2件)

Wikipedia


Jailbait is slang for a person who is younger than the legal age of consent for sexual activity, but physically mature enough to be mistaken for an adult and be considered sexually desirable.[1]

Urban Dictionary
buy jailbait mugs, tshirts and magnetsAn attractive underaged girl who you'd like to bang. But if you get caught banging her you'll go to jail, so she's the bait that lures you into the jail cell, hence the term jailbait. Is similar to a lolita, except the term jailbait only applies to an attractive underaged girl that you want to bang, while a lolita is an attractive underaged girl who also wants to bang you

日本語に訳すべきでないような内容なので、ご自分でお読み下さい。似たような言葉にロリータと言う言葉がありますので、未成年の女子で深入りすると警察の厄介になりますという意味で「監獄に誘うエサ」のような少女ということになります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

あ~、遅かった。

お礼日時:2011/02/02 20:37

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=j …

といったところなんでしょうね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ~、もう死んじゃった。

お礼日時:2011/02/02 20:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報