アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問なのですが、外国人のお客様に対して使う時、以下の英文はどちらがきれいな表現でしょうか?

失礼ではございますが、 (質問内容)?
It's rude to ask you but, ~?
It may be rude to ask you but, ~?」

(何か提案をして)それでよろしいでしょうか?
Is that OK with you?
Would that be OK with you?

助動詞を入れたほうが丁寧になるのはよく言われますが、上記の英文はどうでしょうか?あまり気にしなくても大丈夫でしょうか?

A 回答 (3件)

>失礼ではございますが、 (質問内容)?


It's rude to ask you but, ~?
It may be rude to ask you but, ~?」

こんな言葉は聞いたことがありません。

Would you mind my asking~?
I would like to ask a question~.

等の普通の言い方で丁寧な気持ちは伝わります。



>(何か提案をして)それでよろしいでしょうか?
Is that OK with you?
Would that be OK with you?

あまりwith youという言い方は言われたことがありません。
Is that OK?
Do you agree?
Do you have any objection?
等などを思い浮かべます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2010/11/22 09:45

質問内容によって「失礼ではございますが」を英語にする場合、表現がかわってくるとは思いますが、失礼とわかっているのに尋ねること自体が失礼になってしまうので、


I don't like to sound rude but...
I hope it doesn't sound rude to ask you this but.....
など、失礼に聞こえなきゃいいんですが、という表現にした方がよいでしょう。
個人的なことを聞く場合は上記でいいですが、
ビジネスで「失礼ではございますが、」を使う場面を想定すると、支払いの確認か何かでしょうか。それだとまた表現が変わってきます。

「それでよろしいでしょうか?」の英語当ては
Would that be OK with you?の方がより丁寧です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2010/11/22 09:46

これは、イギリス英語とアメリカ英語が一寸違うところです。



私の住むアメリカでは簡潔が一番、あまり前置きが長いとお客様をイライラさせてしまいます。

Excuse me, but.....

でさっさと話の内容を始めた方が感謝されます。

Would that be all right with you?

OKよりはall rightというとちょっと丁寧な感じです。

イギリス英語ですと先の回答者さんの仰るとおり

Would you mind my asking....を初め様々な言い回しがありまして。

お勉強、頑張ってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2010/11/22 09:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!