ネットが遅くてイライラしてない!?

日本語で 洋服の‘リメイク’って言葉
英語だったら何て言うんでしょう?
たしか リメイクでは通用しないんですよね??
ご存知の方教えて下さい。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

仕立て直しのことでしたら、日本語ではリメイクも使われますが、「リフォーム」のほうが多いです。


全然回答になりませんが。

むしろリメイクのほうが英語に近い??
http://eow.alc.co.jp/%e3%83%aa%e3%83%95%e3%82%a9 …
http://eow.alc.co.jp/%e4%bb%95%e7%ab%8b%e3%81%a6 …

リフォームする
get ~ altered(服などを)
【他動】
remake
remodel(建物を)
renovate(古い建物・部屋・家具などを)

~にリフォームする
be remade into(主語を)

リフォームしたドレス
renovated dress
    • good
    • 5

サイズ直しとか言う意味なら。


alteration
でいいと思いますが。

alteration - the act of making something different (as e.g. the size of a garment)

参考まで。
    • good
    • 0

clothing makeover (衣類の仕立て直し)でいいと思います。



動詞 make over

こしらえ直す、作り直す、仕立て直す、譲る、譲り渡す

名詞 makeover

1.メークオーバー、作り直し、作り変え
2.大変身{だいへんしん}、イメージチェンジ
3.大改造{だいかいぞう}、改革{かいかく}、変革{へんかく}
4.改装{かいそう}、模様替え{もようがえ}
5.仕立て直した服
6.組み変え記事{きじ}

http://eow.alc.co.jp/makeover/UTF-8/
    • good
    • 0

alter (動詞)


とか
alteration (名詞)
ですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

皆さんありがとうございます
完全に適した言葉って なかなかないですね・・
頂いた回答を参考に考えてみます。

お礼日時:2010/11/25 21:56

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qリフォームは和製英語らしいです。リフォームのことを

リフォームは和製英語らしいです。リフォームのことをアメリカ人は何と言っていますか?

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住です。
もし洋服のリフォーム、と意味だと、alterationです。

家のリフォームの意味では他の方の回答に追加すると、home improvement, remodeling の他に、upgrade というのも広義で使えると思います。
90年代に、ティム・アレンの『Home Improvement』というそのままのタイトルのシットコムがあったり、現在ではPBS系列で、This Old Houseという、家のリフォームの番組があり、HPにはHome Improvement and Remodeling というキャッチコピーがついています。
http://www.thisoldhouse.com/toh/

Q文頭の「また」や「あと」などの表現はどういう?

たとえば、英語で
「この語はどのように発音しますか?また、どのようなときに使うのですか?」
というような質問をしたい時、2つめの文頭の「また」(もしくは「あと」「それと」など)は英語でどのように表現するのでしょうか?
私の感覚だと、文頭にAndとかAlsoをおいて「And (Also), when is it used?」みたいな感じになるのですが、これはなにかおかしい気がします。

Aベストアンサー

No.2です。ごめんなさい、「文頭の」というご質問だったんですね。

ご参考までに、会話だとかカジュアルな文の文頭ならAndが来て構わないのですが、きちんと書く場合には文頭にAndとかButとか来ないほうが良いとされています。

http://homepage3.nifty.com/MIL/butand.html

http://www.eigo-nikki.com/article/13292266.html

Q鯛(たい)の一番適切な英語は?

鯛のお頭、鯛の煮付け、鯛の刺身など、日本の鯛を英語では何といいますか?
SEA BREAMは適切ではないと、アメリカ人に
言われました。鯛はTAI FISHでいいのでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です.

red snapperが無難だと言うのは、その名前になれているからなんですね. つまり、red snapperはどこにでも撃っているからなんです. 赤っぽいいろをしているので真鯛に似ているので、すし屋でも、これを使っているんですね.

でもこれは、バラブエダイといって、ブエダイ類の魚なんですね. それに対照したものがSea Breamといわれるさかなで、Breamと言う淡水の鯛の一種なんです.

日本で言う鯛をSea Breamといい、赤い真鯛をRed Sea Breamといいます。確か、黒鯛はそのまま、Black Sea Breamと言っているはずです.

Sea Breamと言って適切でないと言ったのは、色が違うからか、その人自身が Breamしかしらないか、Red Sea Breamという種類を知らなかったんじゃないかと思います.

これで良いですか?

Qもうすぐ○才になります、と言いたい時

英語ではなんと言えばいいでしょうか?
学校で習った表現ですと、

I'm going to be ○ years old.

なのかなぁ?と思いますが自信がありません。
アメリカ人の友人はturnを使って、I'm turning...と言ってたような気もするのですが、記憶が古いので曖昧です。

会話なのでいろんな言いかたがあると思いますが、みなさんが知っているもの、実際に使えるものを教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

○ years old.を使って「もうすぐ○才になります」は次のような文章の言い方を使う事が出来ます.

I'm going to be 16 soon. 

I will be 16 soon.

この二つが一番良く使われるこの日本文と同じような意味を持つ英語の表現です.

このsoonはもうすぐと言うフィーリングを出すために必要ですね.

また、ふつうこの文章の形で言う時は、殆どと言っていいほど、年のことを言っていると分からなくても、このyears oldは省いてしまいます. 

もちろん、年のことをいっているということが分かるような表現を下の文章にした場合、year oldは使いません.

My birthday is coming soon, then I will be 16.

また、この日本文を「訳す」のではなく、何を言いたいのかを伝えたいと言うのであれば(これを私はフィーリング英語と呼んでいます)

I'm almost 16.

と言う表現をします. 例えば、学生がバーなどに行ってお酒を注文する時に、You've gotta be at least 18 to drink here. 18にならなきゃここでは酒は飲めないよ.(こちでは18でアルコールドリンクを合法的に読める州があります) とか、We can not serve alcohol to a minor.未成年にお酒を出す事は出来ないよ、と言われて、Oh, C'mnn (come on)! I'm almost 18!! (I will be 18 soon!)と言う言い方をして「頼むよ、良いじゃんか」と言うフィーリングをだすことができるわけですね.

このalmostと言う言い方をjust aboutと言う言い方をして、I'm just about 18!!と言う言い方も出来ます.

「になっちゃうよ」「に達する」と言うフィーリングを出すような年になると、

I'm going to hit 60 soon.と言う表現をして、hitと言う単語を使います. 30になっちゃうともう若いとはいえないね.というのを、When you hit 30, nobody thinks you are young anymore.と言う使い方をするわけです.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

○ years old.を使って「もうすぐ○才になります」は次のような文章の言い方を使う事が出来ます.

I'm going to be 16 soon. 

I will be 16 soon.

この二つが一番良く使われるこの日本文と同じような意味を持つ英語の表現です.

このsoonはもうすぐと言うフィーリングを出すために必要ですね.

また、ふつうこの文章の形で言う時は、殆どと言っていいほど、年のことを言っていると分からなくても、このyears oldは省いてしま...続きを読む

QWould you like~?とWould you~?の違いは

相手に何かをお願いするときに、
Would you like~?
Would you~?
と両方の言い方があると思うのですが、likeをつけるかつけないかはどのように判断するのでしょうか?
また意味はどう変わるのでしょうか?

Aベストアンサー

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧めたら)~をお気に召すでしょうか?」という丁寧で控え目な調子の出る勧誘表現なのです。I would like to~「~したい」(~することをできればしたい)という表現もこの用法からきているのです。

Would you like~のlikeは「~を好きである」という他動詞でlikeの後に名詞を目的語として持って来ることができます。例:
Would you like another cup of tea?「もう一杯紅茶如何ですか?」
Would you like going on a picnic?「ピクニックに出かけるというのは如何でしょう?」
Would you like to go on a picnic?「同上」(このto不定詞は名詞的用法)

ご参考になりましたでしょうか。

Would you~?「~していただけませんか?」は丁寧な依頼表現、Would you like~?「~は如何ですか?」は丁寧な勧誘表現です。

依頼表現で使われるwouldやcouldは、「条件節(if節)の内容を言外に含めた婉曲用法」なのです。つまり、「(もし~できるのであれば)~していただけるでしょうか」と丁寧で控え目な調子を出すことができます。Will you~?やCan you~?はただの助動詞の勧誘表現ですから、wouldやcouldのような婉曲用法はないのです。

Would you like~も同じ婉曲用法で、「(もし私が~を勧め...続きを読む

Q部屋の窓から→from??

部屋の中から外の風景を写真に撮った事を伝えるには
どうすればいいのでしょうか。

I took this picture from my room.

Aベストアンサー

こんにちは。11/28のご質問ではお返事を有難うございました。

1.「窓から」は特定の部屋、建物になりますから、定冠詞が必要です。

2.「部屋からの眺め」には、viewといった名詞も使えます。その場合、「窓」を特に明記する必要はありません。

3.以上を踏まえて訳例は

This is a photo of a view from (the window of) my room.
(直訳)「これは、私の部屋(の窓)からの眺めの写真です」

This photo is a view from (the window of) my room.
(直訳)「この写真は、私の部屋(の窓)からの景色です」

This is a photo of a view taken from (the window of) my room.
(直訳)「これは、私の部屋(の窓)から撮った、景色の写真です」

などがあります。

以上ご参考までに。
PS:すぐ前のご質問では、初めての回答ではないのに「はじめまして」という挨拶になってしまい、失礼しました。

こんにちは。11/28のご質問ではお返事を有難うございました。

1.「窓から」は特定の部屋、建物になりますから、定冠詞が必要です。

2.「部屋からの眺め」には、viewといった名詞も使えます。その場合、「窓」を特に明記する必要はありません。

3.以上を踏まえて訳例は

This is a photo of a view from (the window of) my room.
(直訳)「これは、私の部屋(の窓)からの眺めの写真です」

This photo is a view from (the window of) my room.
(直訳)「この写真は、私の部屋(の窓)か...続きを読む

Q「見学する」を英語でどう言えばいいですか。

カルチャーセンターなどの講座を1日体験するという意味で「今日は見学です」と言いたい時、英語でどう言えばいいですか。

「見学する」を辞書を引くと、observe や inspect がありますが、それだと重すぎるし、小さな教室の中で1時間ほど過ごすだけなので、tour も合わない気がします。
look や see を使えばいいのでしょうか・・・?

「見学」という言葉にこだわらなければ "I'm a one-day student." でいいのかなと思いますが、それ以外の言い方を思いつきません。

また、体調が悪いので体育の授業などを「見学する」という時はどう言えばいいでしょうか。

Aベストアンサー

visit, visitor, gusetなどを良く使うと思います。
I'm just visiting today.
I'm a visitor today.
He's a guest student.
など。
体調が悪くて参加しないなら、
I don't take part in but look on the PE class because of sickness.
とかはどうでしょうか?

Q「映画をみる」を英語に訳すと。

今まで「see a movie」と訳してきましたが、今日の参考書に「watch a movie」と書いてありました。

どちらが正しいんですか?
また、両方正解なら、どういったニュアンスの違いがありますか?

高1です。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am watching the movie. 観ている

I will see the movie. 見る経験を持つ予定
I will watch the movie. 観るつもり

I'm gonna see a movie tongiht. 見る経験を持つつもり
I'm gonna watch a movie tonight. 観るつもり

上のI'm seeing the movieですが、今進行しているという言い方では使わないですが、未来形としての現在の予定、と言う意味では問題なく使います。 I'm seeing the movie next week with Jackie.と言う感じですね。

確かにwatch a movieと言うとビデオやテレビで見るというフィーリングがありますが、見たという経験を言いたいのであれば、I saw the movie on TVと言う表現は全く問題ないわけです。 テレビで見た経験があるよ、すなわち、テレビで見たよ、と言うことになり、テレビで見たよ、はI watched the movie on TVは、テレビで見た行為をした(これも日本語では、テレビで見たよ、となりますね)、と言うフィーリングになるわけです。

I saw him. 彼を(そのときの)みた経験がある、すなわち、彼を見かけた、と言うことになり、I watched him.と言うと彼を見る行為をした、すなわち、彼を観察した、と言うことになるわけです。

ちょっと断言しすぎたところはあると思いますが、このmovieについてはこのようなフィーリングを元に使っています。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

学校で教わる英語を基にすると難しいかもしれませんね。

こう考えてもいいと思いますよ。

see a movie
watch a movie

は両方とも問題なく使えます。 I saw the movie on TV, I'm watching the movie on TV right now.などですね。

seeは見ると言う経験をする
watchは観ると言う行為をする。

I saw the movie 見た経験・事がある
I watched the movie. 観た

I am seeing the movie now. 使わない (下を参照)
I am ...続きを読む

QI love it. と I'm loving it. の違いは?

既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。

ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。

同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思います。でも、一体 I don't feel well this morning. と、どう違うのかと言われると途方に暮れます。ただ、進行形の方が、「(いつもと違って)特に今は」のような感じがするのですが・・・。

さて、本題の I'm loving it. ですが、これも、「今はこれにはまっているんだ」って感じなのでしょうか? I love it. と I'm loving it. の違いは何でしょうか?

ついでながら、like の進行形 be liking というのは、お目にかかったことがありませんが、可能なのでしょうか?

よろしくお願いします。

既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。

ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。

同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思いま...続きを読む

Aベストアンサー

このloveの使い方については誤解が多いのですが、これは冠詞についての誤解と似ている部分があるので、まず冠詞の話をしたいと思います。

よく不可算名詞には不定冠詞の「a」は付かない、と言われますが、これは正確な表現ではありません。例えば「仕事」と言った場合、a jobか、もしくはworkの2つがまず頭に浮かびます。jobは可算名詞ですからaを付けてa jobにするのに対して、workは不可算名詞ですからaを付けずにworkとなり、この意味でa workにすると間違いです。

しかしa workという表現自体が存在しないわけではなく、可算名詞のworkもあり、これは「作品」という意味です。つまり、それぞれの名詞が「不可算名詞か可算名詞のどちらかに"分類"される」のではなく、名詞には「不可算名詞の"用法"と、可算名詞の"用法"がある」と言う方が適切なのです。

loveなどの動詞についても同じことが言えます。例えばhaveも状態を表す動詞ですから進行形にはしません。しかしそれは「所有する」と言う意味においてです。haveには他にも「経験する」とか「食べる・飲む」などの意味もあり、この意味では進行形になります。
  I'm having a bad day.
  I'm having tea.

つまり、先ほどの冠詞の例と同様に、動詞も状態動詞か動作動詞のどちらかに分類されるのではなく、状態動詞の用法と動作動詞の用法が含まれる場合があるということです。そしてloveに関しても同じで、状態動詞の用法では進行形にはしませんが、それ以外の用法であれば進行形にすることは可能です。この場合、enjoyの意味を持つ場合が多いようです。

ちなみに「ロズウェル」というドラマがありますが、あのドラマの中で、ある女の子の歌を聴いた女性のプロデューサーが"I am loving you."と言ってその女の子に近づいていくシーンがありました。これも当然、突然に「愛の告白」をしているわけではなく、「あなたの歌、気に入ったわよ」みたいな意味で使われていると考える方が自然です(吹き替えで何と言っているかは知りませんが)。

このloveの使い方については誤解が多いのですが、これは冠詞についての誤解と似ている部分があるので、まず冠詞の話をしたいと思います。

よく不可算名詞には不定冠詞の「a」は付かない、と言われますが、これは正確な表現ではありません。例えば「仕事」と言った場合、a jobか、もしくはworkの2つがまず頭に浮かびます。jobは可算名詞ですからaを付けてa jobにするのに対して、workは不可算名詞ですからaを付けずにworkとなり、この意味でa workにすると間違いです。

しかしa workという表現自体が存在し...続きを読む

Qafter thatとand thenの違い

after thatは辞書でその後、それから
and thenは次に、それから
1、何か違いはあるのでしょうか?
2、after thatは文末にしか来ないのですか?
3、僕が見たのは(A),and then (B).なのですが文頭や文尾に来ますか?

Aベストアンサー

after that の that は名詞で、「そのこと」のように、文の前の部分ででてきた事象を指しています。ですから、何らかの事象が事前に述べられている必要があります。事象というのは、基本的に、何らかの行動です。I went to school. とかです。

and then は、「そして」、「それから」ということで、その前に、事象を述べる必要がありません。つまり、 I was sleepy, and then I went to bed. のようなつながりになることが出来ます。つまり、単なる事態状況の変化を意味する言い方です。

after that は、文末にも、文頭にもくることができます。
and then は、文末に来ることはまずありません。


人気Q&Aランキング