アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

有guan1四十六名中国人以在hua2残留日本人的qin1属身fen4来日后

訳は中国人46人が中国残留邦人の親族として来日後・・・

確認ですが、
以は・・・を
在は・・・属する
といった感じの解釈でよろしいのでしょうか。

A 回答 (1件)

「在」は場所を表す介詞(前置詞)ですね。


この「在」がどこにかかっているかと言うと、「在hua2残留日本人」という名詞句の中で、「残留」という動詞の場所を表しています。どこに残留しているかというと「華」つまり中国に残留している日本人(邦人)ということになります。
「残留」と「日本人」の間に「的(の、~している)」を補って考えるとよいですが、「的」はない方がいいし、「日本人」のあとにまた「的」があるので入れていません。

「以」は、ここでは「以~身[イ分]」という句でとらえます。
つまり「~という身分を以って(もって)」ということです。
ここでは「に基づいて」「として」という訳になります。

「有guan1四十六名中国人」「以『在hua2残留+日本人的』qin1属身fen4」「来+日」「后」と分解すると、
「関係する46人の中国人が」(主語)
「中国在留邦人の親族として」(状語=述語を修飾する介詞フレーズ)
「来日(する)」(述語+目的語)
「後」(方位詞)
ということになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

毎度ありがとうございます。本当に鍛えられているみたいです。理解できました。

お礼日時:2010/12/02 17:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!