映画『Astro Boy(鉄腕アトム)』の出演者インタビューから。

Astro is obviously human,but stuck inside a robot body.Everyone can relate to wanting to be accepted.

特にwantingをどう処理していいものか、困ってます。よろしく御教授お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

アトムは明らかに人間なんだけど、ロボットの体から逃れることができない。

(他の人たちに)受け入れてほしいっていう気持ちは、誰でも理解できるよね。

私にはwantingよりrelateが難しかったですが、「理解する。共感する。好意的に受け取る」のように解釈しました。
http://eow.alc.co.jp/relate/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

『(他の人たちに)受け入れてほしいっていう気持ち』…wantingを気持ちで処理できるあたりが、技アリ!ってカンジです。relateも確かに難しい!回答者様は、日本語能力もかなり高いとみました!ありがとうございます!

お礼日時:2010/12/28 23:14

このQ&Aに関連する人気のQ&A

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中1 英語 質問 can 彼らはじょうずにスキーができます 回答 They can ski wel

中1 英語 質問 can

彼らはじょうずにスキーができます
回答 They can ski well. が答えでした

私は They can play ski well. と答えましたが
間違いに納得できません

教科書には
彼は野球はできます

He can play baseball.
必ず動詞(play)が必要です と書いてありました

スキーも野球も一緒のスポーツなのに
何故playが付かないんですか?

区別する方法を教えてください

Aベストアンサー

swim で「泳ぐ」という(一般)動詞であるように、
ski で「スキる」という動詞です。
もちろん、「スキる」などとは言いませんが、そういう単語だと思ってください。

ski で「スキー」という名詞にもなりますが、
「スキー板」のことです。
(二本セットなので、skis が普通)
「スキー」というスポーツとしての名詞は skiing です。

じゃあ、play skiing というかというと、
play swimming と言わないのと同じ。
swimming もこれで「水泳」というスポーツ名の名詞です。

日本語で「スキーをする」というからややこしいのだと思います。

スポーツについて、play を使うのは主に球技と思っておけばいいです。

Qbeing stuck at home in bed について

“ ~ being stuck at home in bed ” について教えて下さい。

------------------------------
A ; Since Amy lives alone, it must be really hard for her
 being stuck at home in bed.

A; エイミーも一人暮らしだから、寝込むと大変だろうなあ。
------------------------------- 

上の文で、“being stuck” を “to be stuck” にしたら誤りでしょうか?
また、両者で意味は異なるのでしょうか?

Aベストアンサー

置き換えは可能です。意味の違いは、分詞の場合は体験済みか体験中の事柄、不定詞の場合は、未体験で今後予測される事柄、となります。ただしニュアンスの違いですので、大きな違いはないと言っても間違いではなさそうです。

強引に訳します。
不定詞 そのうちにもしかして寝込んだりしたら
分詞  寝込むと

Q和訳お願いします! And to want to tell me to love you.

和訳お願いします!
And to want to tell me to love you.

Aベストアンサー

だから愛して欲しいと言って欲しいだけ。

QBee to the blossom, moth to the flame; Each to his

Bee to the blossom, moth to the flame; Each to his passion; what's in a name?

Helen Hunt Jacksonという方の言葉です。

和訳を意味を教えていただけますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

魅かれるのはpassionだ;名前がどうだと言うんだ。

QWhy are you doing?You obviously don't have a conta

Why are you doing?You obviously don't have a contact on my head.
ターゲットが暗殺者(ボスがいる)に言うセリフなのですが、何故こんなことするんだ?お前は(私を殺す)契約をしてないだろ!って感じですか??on my headがよくわかりません

Aベストアンサー

Contact は「接触、連絡」という単語で、契約は contractです。

on one's headを辞書で引くと逆立ちして、楽々と等の訳がありますが、
ここではcontactがあるので、状況によりますが
 頭を触ることはない
 私を上から見る(頭を見るということは上から見下ろす)ことはない
の意味になります。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報