【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

中国人と思われるかたに蟹蟹底といわれたのですが意味はなんでしょうか?
謝謝弥
再見
などは意味が大体わかるのですが蟹蟹底はまったく意味がわからないです

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

longagodsg さん、こんにちは。


WOSHIRIBENRENです・・・NO、3の方の回答を否定する気は全く有りませんが、補足して置きます。
蟹蟹と言う例はありますが・・・使いません!(中国人に使っても理解してくれません)
一方で「蟹」は比喩的に役立たず、グズ、のような意味合いを持つことがあります。・・・使いません!

【虾兵蟹将】:伝説にある竜王の家来の“エビの兵とカニの将軍”つまり、役に立たない軍隊や手下。・・・これは慣用句として用いる事は有ります。

先程も書き込みしましたが・・・発音が似てる言葉で・・・言葉遊びはしますので、軽くカラカワレタ感じの谢谢你なのです。

以上・・・参考までにどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、ありがとうございました

お礼日時:2011/01/06 17:01

ANo.3です.


ANo.4氏の仰るように言葉遊びが正解と考えます。

なお、言葉は背景や叙述の対象によって異なる用例があります。前回答で述べた「蟹蟹」「蟹」の字の意味・用法は、日常会話で使うものではありませんが、小説、骂语,淫语などに見られます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました

お礼日時:2011/01/08 14:10

「蟹蟹底」の意味は分かりません。


そこで疑問です。
「謝謝弥 再見 などは意味が大体わかる」水準の方が、
「○○○といわれた」のを「蟹蟹底」と書いた理由は?
               ついでに、誤:弥 ⇒ 正:你
蟹蟹底の発音はxie4xie4di3
謝謝的の発音 xie4xie4de(di)に似ていますね。
 場面と状況で、「感謝しております」「ありがとうございました」
        「ありがとうでした」「ありがとさん」。
*底は的と同義に使用することもあり。

あなたが聞いて書いたのではなく、相手が文字を書いてくれたのですか?
だとすると、私にはお手上げです。以下ご参考。
*中国語は1字では落ち着かないので同一文字を2ケ、
 または同意文字を2ケ並べて一語にする習性があります。
 または、人や物の名前は同一文字を2ケ並べて可愛らしさや小さいものを
 表す用法も行われています。
 その流儀で、カニを蟹蟹と言う例はありますが、蟹蟹底は?
*一方で「蟹」は比喩的に役立たず、グズ、のような意味合いを持つことがあります。その由来は、成語【虾兵蟹将】:伝説にある竜王の家来の“エビの兵とカニの将軍”つまり、役に立たない軍隊や手下。

ご存知の方の回答があれば幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

チャットでしたのでわかりました
もしかしたら台湾の方かもしれないです

お礼日時:2011/01/06 17:03

longagodsg さん、おはようございます。



蟹蟹底・・・XIEXIE・DI・・・中国語では使いません。

谢谢弥・・・XIEXIE・MI・・・これも使いません。

谢谢你・・・XIEXIE・NI

どれも、同じでしょ・・・これは、言葉遊びですので・・・谢谢你・・・あなたに感謝・・・簡単に言えば・・・ありがとう。
あなたは、お礼を言われたんですよ・・・悪い意味では有りませんので。
再見・・・再见!・・・なたね~ぇ。(さよなら)

では、失礼します。
拜拜・再见!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました!

お礼日時:2011/01/06 17:05

蟹は「カニ」ですね。


蟹蟹底は意味不明ですが、カニの底?
それにしても「言われた」のに何でその漢字だと解ったのでしょうか?
「言われた」のならまず発音が先でしょう。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

チャットでしたのでわかりました
もしかしたら台湾の方かもしれないです

お礼日時:2011/01/06 17:02

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で素敵な言葉ありません??

中国語でカッコイイ言葉、素敵なことば、好きな言葉、なにか良い言葉を知っていたら教えてください!
メールアドレスにしたいんです☆

Aベストアンサー

うーんとかっこいい言葉ならば

龍騰虎躍(long teng hu yue)

龍が飛び立ち、虎が躍り上がる
「活気に満ちた様子」の例え

とか

龍驤虎歩(long xiang hu bu)

龍や虎のように顔を上げて大またに歩く
「威風堂々として歩く様子」の例え

がいいと思います。
漢字は中国語と違いますが、気になるんであれば
アルファベット(ピンインといいます)を頼りに
本屋で立ち読みし、中日辞典でも調べれば
すぐにわかると思います。

やっぱり中国では龍や虎は力強い象徴ですから
「カッコいい」と思いますよ。

Q中国語の「読む」の念。 读。 看。の違いについて

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あえて、声に出して参考書を読む場合は、問題ないです。

参考書でも、声に出さずに読む場合は、看を使うのか?
それとも、念、读を使うが、黙って読む。のように中国語の「黙って」という単語を入れるのですか?
念、读を使ったからと言って、必ずしも声を出して読まなければならない、訳ではないなら大丈夫ですが・・・

(1)念、读でも絶対に声を出して読む訳ではないのか?
(2)それとも、声を出さない場合は、勉強で本を読む場合でも、看を使うのか?

細かい部分ですが、知っている方がいれば教えてください。

ネットでこの3つの違いを質問したところ、簡単にまとめると下の3つの違いになりました。

(1)我念书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。
(2)我读书。 声を出して読む。 音読。「勉強する」という意味もある。读书の方がやや硬い表現。
(3)我看书。 声を出さずに読む。黙読。雑誌や趣味の小説などを読む場合。勉強で本を読むではない。

では、参考書を読む場合は、どうなるのですか?
参考書は勉強で読むので、念、读を使います。
しかし、参考書を読む時に声に出して読んだりしません。
あ...続きを読む

Aベストアンサー

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略)

次に「念」。
2つ意味が載ってまして、(1)は「读」(1)に同じ、(2)は「读」(3)に同じです。

最後に「看」。
たくさん意味が載っていますが、この質問に関係あるのは
 使视线接触人或物 (視線を人や物に触れさせる)
です。

まとめると
★「念」は必ず声を出して読む
★「读」は音読する場合(意味1)と黙読する場合(意味2)とがある
 #读(2)に「默读」という用例が載っていました
★「看」は「見る」ことであって「声を出す」という意味はないので本を読む動作に使うときは黙読の意味になる
となります。

また「读(书)」や「念(书)」は上の读(3)にもあるように「勉強する」というよりは「学校に行く」というニュアンスです。
家などで自習する場合には使わないと思います(その場合は「学习」を使う)。
大昔に中国留学経験がありますが、そのとき「学校に行く(通学する動作を指すのではなく学校で学ぶことを指す)」という意味で「读书」という表現をよく聞きました。

なので、勉強のために参考書を黙読するのは
「我看参考书。」
という表現でいいと思います。
質問文で書いていらっしゃるように一般的には参考書は勉強する目的で読むので、動詞「看」には「勉強する」というニュアンスはありませんが「看参考书」という表現で「勉強のために参考書を読む」と普通の人は理解すると思います。
「勉強のために」というのを強調したいのであれば
「我为了学习看着这本参考书。」
と表現すればいいでしょう。
逆に、楽しみのために参考書を読む(黙読)のであれば
「我为了取乐看着这本参考书。」
と言えばいいでしょう。

中国語学習経験者です。

「我念书。」は音読、「我看书。」は黙読、「我读书。」は音読黙読どちらにも使えるんだったけどうだったっけ、と覚えていました。
そこで、中国で出版されている基本的な辞典「现代汉语词典」でご質問の3つの単語を調べてみました。

まず「读」から。
意味が4つ載っていました。原文で書きます。
(1)看着文字念出声音 (文字を見ながら声を出して読み上げる)
(2)阅读;看文章 (閲読;文章を見る)
(3)指上学 (学校で学ぶことを指す)
(4)(この質問には関係ないので省略...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q文末の 的 の意味

文末に的がついている事がありますね。
この場合の「的」はどのように訳し、
どのようなときに使うのでしょうか。

どうも頭の中で理解出来ません、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

文末が「的」で終わるのは、一つは過去のできごとに対する強調を表現する「是~的」の構文があります。
たとえば、
他是昨天来的。(彼は、昨日来たのです。)
これは、「昨日」を強調しています。
この構文では「是」が省略されている可能性もあります。
その場合でも「的」の前の語が強調されていると考えれば意味が取れるでしょう。

もう一つは、所有を表す「的」のあとの名詞が省略されている場合があります。
しごく簡単な例では、
那是我的。(それは私のです。)
誰の「何」であるのか、特に言わなくてもわかる場合、往々にして省略されます。
この場合は「的」の前の名詞が所有する主体になっており、何か省略されている「もの」をあとに補えば、意味が取れるでしょう。
以上、とりあえず。

Q「なんとなく」を中国語で言うと?

例えば、なぜリンゴが好きなの?
と聞かれて、特に明確な理由もない場合、日本語であれば、
「なんとなく好き」と答えますが、
中国語ではどのように答えればよいのでしょうか?

Aベストアンサー

中国語と日本語は似ている使い方が多々見られます、こういう場合も下のように使っても間違いはないと思います
日本語 : なぜりんごがすきなの?
中国語 : 為甚麼會喜歡蘋果?
日本語 : なんとなく好き
中国語 : 沒什麼,我就是喜歡阿
”何となく”は " 沒什麼 " , " 沒有特殊的理由 " という口語的な使い方があります

Q中国語で「そういえば」ってなんていうんですか?

質問2つあるんですが。

「そういえば」と「とにかく」って中国語でなんていえばいいんでしょうか?

誰かわかる方教えてください!

Aベストアンサー

いつもお世話なってます。

「そういえば」⇒「说起来、・・・」あるいは「对了、・・・」
「とにかく」⇒「不管怎么说、・・・」あるいは「总之、・・・」

となります。

ご参考になれば幸いです。
よろしくお願いします。

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q中国語笨蛋はばかですか?

こんにちは。
中国に来ていて、女性と携帯メールのやり取りをしています。
彼女からのメールの中に、よく、私のことをさしていると思う
言葉で、笨蛋とでてくるのですが、意味は単純に”ばか”という
意味で使っているのでしょうか?

確かに彼女から見ると私の中国語のレベルはばかで
しかないですが、あからさまに言われるとちょっと
ショックです。。。

中国の方が使われるときにどういう使いかたをされるか
お教え下さい。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちわ(/は)。

気分悪いですね。
笨蛋の意味はご存知の通り、他人を罵る言葉です(罵詈雑言)。使い方と語感次第で非常に失礼な言語にもなるし、冗談的にもなります。下品には違いありません(日本語の馬鹿でも同じです)。

実際の中国人同士の社会でも同様です。ごく親しい仲、たとえば親子・恋人同士・知己の友見たいな場合は軽い発音で言うことは日常的です(除く、上流?階級)。
この場合でも、本当に馬鹿と言いたかったら語気を強くしたり、笨だけで言うことがあります。または笨重・笨拙・笨瓜・笨笨(虫)などもあります。

しかしガイジンであるあなたに対して、しかも中文初学者のあなたに幾ら親しいからとはいえ、"頻出"するとは些か問題ありですね。
どういう仲なのかまたは相手のステイタスが不明だからなんともいえませんが、私の知る限りこういった中国人はいませんでした、ましてや女性をや です。いくら携帯メールでも常識を逸していると考えられたほうがよいでしょう。余程下品な環境の元にいる女性はこうなっちゃうのかな~(不明)。

結論;
ひとつ:余程育ちの悪いお下品な女性または、年少者。すなわち常識の備わってない者。
ふたつ:ご両人の関係が余程仲の良い親密な間柄で遠慮なく書いてくる。
みっつ:携帯メールは短期(短時間)勝負です。笨蛋の言語を借りて、言わんとするところを率直に書き表しているだけ。深い意味は全く無い。
よっつ:本当にあなたが笨蛋なのか。これはどう考えてもありえませんよね。
失礼しました(^^♪。

みっつ目だと良いですね。ご自分でも返信にどんどん書き加えれば良いんですよ~。そして反応を確かめてください。いずれにしても世の中にいる限りは上品に行動していれば大過無しです。いくら中国国内といえども。
人間講究礼貌就行了。("人間"とは人の住む社会・この世 の意)。

こんにちわ(/は)。

気分悪いですね。
笨蛋の意味はご存知の通り、他人を罵る言葉です(罵詈雑言)。使い方と語感次第で非常に失礼な言語にもなるし、冗談的にもなります。下品には違いありません(日本語の馬鹿でも同じです)。

実際の中国人同士の社会でも同様です。ごく親しい仲、たとえば親子・恋人同士・知己の友見たいな場合は軽い発音で言うことは日常的です(除く、上流?階級)。
この場合でも、本当に馬鹿と言いたかったら語気を強くしたり、笨だけで言うことがあります。または笨重・笨拙・笨...続きを読む

Q中国語の質問

中国語で、あいづちを打つ”そっか”は、どのように言うのですか?
教えてください。

Aベストアンサー

はばかりながら、ちょっぴりおせっかい。
ggooo123さんが、もしも中国語学習者でなかった場合に
混乱するのではないかと思い、補足させていただきますね。
先の方々が回答されている [口屋]とか[口奥][口恩]という
のは、日本語の「口という字+屋という文字」の2文字ではなく、
「口ヘンに屋」「口ヘンに奥」で一文字の中国漢字です。
日本語のフォントでは出せない中国文字を工夫して表記したモノ
です。他も同様。
私はよく「是[口馬]」[シーマ]というのも使いますねぇ。
「そうなんだぁ」というニュアンス。でも、このシーの発音が
微妙に難しいかも。文章で説明するのは極めて困難。でも、
タイミングよく発すれば通じるはず! がんばってくださいね~♪


人気Q&Aランキング