アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Sex and the cityの海外版で英語の勉強をしているのですが

ひとつどうしても飲みこめないフレーズがあるので

わかる方に、お尋ねしたいと思います。




キャリーとスキッパーがコーヒーショップで話している場面です。
スキッパーがキャリーにコーヒーを持って席に着くなり

スキッパーがDo you know that it has been a year?

というのですが一年ほど女性との付き合いがないというのは後の台詞からわかるのですが
この聞き方がどう解釈していいかわかりません。


座って早々it で伝わるものでしょうか?
日本語でも、最近やってないんだよねー(下品ですみませんが...)
というと何なのか伝わるように。

もしくは湾曲表現か何かですか?


わかる方ぜひよろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

 「一年になるなあ」あとは、文脈で決まります。



 久しぶりに会う友達に、いきなり
 It's been a while.
「(会うの)久しぶりだなあ」というのはごく自然です。

この回答への補足

座るなりItで始まることと
it has been a year?以降はすぐにキャリーが話し出しますので
特に説明はないのです。

もう一度詳しく状況を説明させていただきます。

キャリーが席に座っているところへ
スキッパーがコーヒーを持って彼女の前へ座る。
そして

C)Thank you.(コーヒーに対して)

S)Do you know that it has been a year?

C)really? I don't understand that, you're such a nice guy.

という状況です。

この後は、キャリーはあなたはとってもいい人なのにね。。。といって
スキッパーがそれが問題なんだよ、云々
と会話を進めてゆきます。

補足日時:2011/03/02 17:05
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

It has been (years/ months/ days) since 「~してからこのくらい経つ
ということでa year 以降が省略されてたんですね。

そういう意味で文脈で決まるということですよね?

理解するのに時間がかかってしまい、申し訳ないです。

お礼日時:2011/03/03 01:55

it has been...の"it"は



"It's 6:40." のitと同じです.

夕飯を食うかどうかはその後の話ですね.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すみません
夕食の話ではありません。

お礼日時:2011/03/02 16:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!