トイレの看板作りのため、日本語・英語・韓国語で
「シートペーパーは水に流れます」と書きたいのですが、
シートペーパーの英語がそのままseat paperなのか、
いまいちわかりません。
どなたか助けてください!
「シートペーパーは水に流れます」をそのまま英訳していただけると
助かります!!よろしくおねがいします!!

A 回答 (2件)

先に回答したmickjey2です。

ごめんなさい勘違いしていましたね。
便座に使うやつですよね。paper toilet coverで通じると思います。

で、もし便器に捨ててもいいという意味ならば先の文章で、入れ替えればいいと思いますが、
勝手に流れますという言う意味ならば、シンプルに、

Paper toilet cover will be carried away.

又は、
Paper toilet cover will be carried away by flow.

で通じるかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ペーパー・トイレット・カバー、訳するとこうなるんですねえ。
とても勉強になりました。ありがとうございます、早速上司に
報告します!!助かりました!!

お礼日時:2001/04/19 15:22

シートペーパーって手を洗った後にふくものの事でしょうか。


日本語でもそちらよりペーパータオルの方が一般的だと思いますけど。
英語でもそのまま Paper Towel です。
水に流れますって要するに便器に捨ててもいいという意味ですよね。

"Paper Towel can be thrown away into toilets."

これで意味は通じます。
急いでいるようなので、まずは一般人からの回答という事で。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ