アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

【追客の状況、物件毎の追客集計】 の英訳を教えてください。

追客というのが、そもそも不動産業界の専門用語のようで辞書には載っていないため、困っています。

http://baibai.client.jp/yougo/a34.html

どうぞ宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

【追客の状況、物件毎の追客集計】 



追客の状況 「follow-up current status」or「current status of follow-up」


物件毎の追客集計 「follow-up summary [report] per business (or, deal) (or, business deal)」

強いて言えば[follow-up]で「名詞」だと明確になります。

[report]は強いて言えば不要也
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
お礼が遅くなりすみませんでした。

お礼日時:2011/04/18 17:39

自分であれば、



追客の状況
follow up status

物件毎の追客集計
a number of follow up clients per deal

とするのかな?

この回答への補足

すみません、今回はstatus と summary の使い分けを教えてくださったmabomkさんをベストアンサーとさせていただきたいと思いますm(_ _)m

補足日時:2011/04/18 17:40
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。
お礼が遅くなり、すみませんでした!

お礼日時:2011/04/18 17:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!