dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

手紙を書こうと思いますが、なかなか中国語で以下の文章を書くことができません。
中国語ではどのように書くか教えていただけますでしょうか?

----------------
いろいろ考えた結果、これ以上あなたの人生に踏み込むべきでないと感じました。
私は、あなたのことがとてもとても、好きだからあなたのもとを去ります。
どうか、この国で幸せになってください。
私はあなたのことをいつまでも忘れません。
----------------

A 回答 (5件)

参りました。

降参です。(恥)
    • good
    • 0

自分の愛する人の幸せのために、彼女のもとをさる行為は万国共通だと思います



因为在她身边可能 她会觉的是一种负担,或者会骚扰她的正常生活,所以选择离开是不错的
    • good
    • 0

強いて直訳(逐語訳)すると ぎこちなく不自然な訳になってしまいます。



この文章はよくかけてますよ、気持ちをうまく伝えると思います
    • good
    • 0

自然でネイティブな訳は下記のとおり:



反复地考虑了很多,觉得我不因该再走进你的生活了。

我是多么地 多么地喜欢你,所以我选择了从你身边离开

无论如何,请你也要在这个国家幸福地过下去

我永远也不会忘记你的

中国人です、以上ご参考までに
    • good
    • 0

我非常考虑了。

我想不可关系你的人生。
我,非常喜欢你。因此,我离开你。
请在这个国家变得幸福
我永远不忘记你的事。

でも日本人的な気持ちの伝え方って、うまく中国人に伝わるかどうか疑問です。
我,非常喜欢你、因此 って書いていいのかどうか。
「好きだから別れる??え?なぜ??」 って聞かれたらおしまいですから。
「しかし」 は可是 です。念のため。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!