松任谷由美の守ってあげたいで cause i love you という歌詞がありますがどういう意味でしょうか。
翻訳ソフトではあなたが引き起こす愛と出てきます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

すみません、ちょっと笑ってしまいました・・



そういう場合のcauseは、「'cause」つまり「because」を省略したものです。
「あなたを愛しているから。」です。


ちなみにですが、翻訳ソフトは、アテにするのはかなり危険です。英和でも和英でも。どのソフトでも。
    • good
    • 12
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2011/04/11 10:56

because I love youの事。

あなたかが好きだから・・・
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そーゆことだったんですね。
because はなぜならとかゆえにってなってるからまさにその意味になりますね。
なぞが解明しました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/11 11:05

ついでながら…



'cause になっていませんでした? ' は(アポストロフィーエス、とかでもそうですが)省略の記号です
    • good
    • 0
この回答へのお礼

じゃきっとこのほかにも ’ この記号で略せる単語があるんですね。
しらべてみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/11 11:08

causeはbecauseの略なので



あなたを愛してるからヨン

って意味です
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど略だったんですか。
英語は深いですね。おそるべし。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/11 11:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q最近「カミングアウト」ってよく聞くけど、どういう意味?

最近テレビなどで、「カミングアウト」という言葉をよく耳にします。
国語辞典にはのっていませんでした。
どういう意味なのか非常に気になります。知っている人がいれば、
教えてください。

Aベストアンサー

<coming out of closet>(押入から出てくる)と言う比喩表現
に由来するとされ、元々は同性愛者が自分自身が同性愛である事
を他人に伝えることでした。
最近では性同一障害を感じている人々、HIV感染の人々につい
ても用いられる様子ですが、実際には広く一般の人も含めて、
自分自身について言い難いことを他人に勇気をもって伝えること
を指して使われているようです。

参考URL:http://www.be-senior.com/inpaku/active/imadoki/ka.html

Qcause i know cause you know違い

これらはなぜならーとゆう意味ですか?
またcause i know cause you know
違いと教えていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

質問の意味がよくわかりません。

「cause i know cause you know」というフレーズがあるのですか? 
「違い」とは、何と何の違いですか?

cause (which) I know :私が知っている原因、私が考えている理由
cause (which) you know :あなたが知っている原因、あなたが考えている理由

「私」と「あなた」の違い?

Qカミングアウトってどういう意味ですか。

最近盛んにつかわれる言葉のようですが、意味がわからないので、どのように反応して良いものか・・・。どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

質問検索「カミングアウト」でヒットしました。
8f8f8f8fさんのご質問は、医療カテゴリなので、過去の回答の中でも特に、性同一障害、HIV感染の告白と関連があるでしょうか。

参考URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921,http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=61921

QI love you と Love you

I love you と Love youの違いはなんですか?
また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか?

例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?

Aベストアンサー

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね
これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう
あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません)

日本語でも
「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」の短縮形)
でも前者に落ち着いたイントネーションを与え、後者にぶっきらぼうなイントネーションを与えたとしたら、どちらがpoliteな感じかわからなくなります

Wanna have some? と言ったら、「ほしい?」とかぐらいでしょうか
Do you want to have some? この文だと(formalという雰囲気がもともとありませんが)いくらかていねいな感じがします

Got to go! いかなきゃ!
I got to go. あまり違いは感じませんが、せっぱつまった感じは比較的ないですね
I got to go!とちょっと早口で強く言えば最初のものとあまり変わりません。

手紙で使う場合は、Love youだと挨拶程度な感じがしますし、I love youと書けば本当に「愛してる」気がします

日本語でイメージを与えてしまうのはよくないのですが、省略するということはそんな感じだということを説明したくあえて日本語訳をあてました
でも繰り返しですが、大事なのは文の形ではなくて、ストレスやイントネーションです
だから書く場合は注意しなければいけません 自分の伝えたいニュアンスが伝わらないので

それを補うのが絵文字の笑顔であったり、泣き顔だったりするわけです

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね
これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう
あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません)

日本語でも
「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」...続きを読む

Qカミングアウトするとき

ゲイやレズビアンであることをカミングアウトするときは、
相手をどのような存在だと感じてカミングアウトするんですか?

大切な友達だと思えたときですか?
カミングアウトしていない友達は、本当の意味で友達だとは思っていないのでしょうか?

Aベストアンサー

人によって言えることと言えないことがあります。
例えばAとBという友人がいます。
Aの方が仲が良くて大好きな友人だけれど
Aには話せなくてBには話せるということもあります。
親しいからこそ話せないということもありますよ。

ゲイやレズビアンということはかなりデリケートな問題で簡単にカムアウトできるようなことではないです。
なのでもし親友がそうでもし黙っていたとしても「なんで言ってくれないんだ?」なんて言うつもりはないですし、言ってくれなかったことを悲しむつもりもないです。言ってくれたらそれなりにそのことには気を使いますが知らないままの方が友人としての距離を取りやすいので言ってくれない方がありがたいかもしれないですね。
僕がそうだとしたらたぶん親友にはそのことを話しません。
同好の人以外にはしないでしょうね。

QHow can I say "I love you forever mother! I miss

How can I say
"I love you forever mother! I miss you so much, but I know you're well."
?
I'm not sure how to say it well for Instagram

訳してください!

Aベストアンサー

「お母さん、永遠に愛してる。会えなくてさみしいけど、お母さんは元気だと分かってる」と、どうしたら言えるんだろう。
インスタグラムでそういうことを上手に言うにはどうすればいいか、よく分からない。

Q浮気しました。カミングアウトしたいです。

彼女持ち、男です。浮気をしました。カミングアウトしたいですが、カミングアウトしたいのは浮気相手の方です。

浮気相手のその子とキスまで行いました。
しかし、心の中で彼女がいるからとそこで理性が勝ち1度断りましたが、でも正直な気持ちその子とエッチがしたいです。とてもタイプです。

次会う日も決まっています。その子は割と乗り気で恐らく次はエッチをします。
しかし、浮気相手に彼女がいる事をカミングアウトしたい。カミングアウトした上でそれを受け止めてもらってその子と付き合って行きたいんです。気持ちとしてはスッキリしません。とてもクソな考えですが浮気経験のある方にはわかって頂けると思います。

どうかその子へ彼女がいますとカミングアウトする時はエッチした後、する前、一体どのタイミングでどういった風に伝えれば良いでしょうか?

下衆な質問で申し訳ありません!

Aベストアンサー

浮気経験無いので参考程度に

自分は性行為後にカミングアウトした方が良いと思います。

蟠りがある状態で気持ち良い
sexは出来ないと思いますし
女性はsexした相手に情が湧くのでその後、正直に話しても関係は続くと思います。

ですが性行為終了、直後ではなく数日置いてから改めてカミングアウトした方が受け止めて貰える可能性は高いかと。

浮気をしたいのなら、自分を責めず本能に従ってください


楽しいSexLifeを過ごしてください、では。

QI like you? or I love you?(カテゴリー違いだったらごめんなさい)

こんにちは。カテゴリーを恋愛にしようかこちらにしょようか迷ったのですが、留学中にこういう経験された方がいればと思いこちらのカテゴリーにさせていただきました。
私は今、アメリカに留学中の者です。
突然ですが、昨日同じ学校のこに告白されました。
その時、"I love you." ではなく、"I really like you." と言われました。
ふと思ったのですが、like ということは、友達として好きって事なのでしょうか?
それともgirlfriendとして好きって事なのでしょうか?そのこは同じ語学学校のこで、アメリカに来て半年ぐらいたつそうです。
英語はとても上手です。
こういう経験された方などいらっしゃいましたら、意見を聞かせていただければ幸いです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 

言葉でこの二つの単語のフィーリングを説明するのは私としても大変難しいことだと感じるのです。 なぜかと言うと、これらの単語に対する意味合いが非常に広く、重複するところも多いし、またただ単なる「好き」「愛している」と言う表現ではないからなんですね。

なぜ、状況がわからないから、と言う表現をしたかというと、その状況自体によって意味合いが大変変わってくるからなんですね。 慰めるときも言いますし、もちろん儀式的な「告白」をしたいときにも使われるでしょうし(日本のようにかしこまって「付き合ってください」ということはないですが)、聞きたくないアドバイスを言うときも使います。 また、これを言うしぐさによってもいろいろ判断することになるでしょう。

しかし、今ここで私が言えることは、多分私の理解でこの人のフィーリングを感じ、そしてそれを説明することは出来ないと言うことなんです。

あなたをgirlfriendとしての気持ちを持っているとしたら、単なる言葉だけでなく言い方(口ぶり)や態度で示してくるはずです。 それに基づいてこの表現が果たしてどんな意味合いを持っていたのかを判断するべきものと思うのです。

ただ、あなたが告白だと判断したわけですから、I really like you.は好意的に理解していいものでしょうし、I love youの持つ深い意味はないと思います。 ただ非英語圏の人でも、I really like you はあなたがとっても好きだから知っていてね、と言う意味として使ったと推測できると思います。 (アメリカ人が持つこの表現のフィーリングは別として)

「告白」と言う行為をしたと言うことはそれだけ友達以上になりたいと言う感情は持っていたかも知れませんね。 (彼の国ではそれなりのやり方や彼自身のやり方なども入ってくるわけですし)

それを受ける気持ちがあるならそのつもりで進めばいいし、そうでなければ「迷惑」と感じてしまう前に相手に気持ちを伝えるヒントを何回かあげることも必要かもしれませんね。

何か取り留めのないことを書いてしまった間がありますが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

はじめご質問を読んだときあれって感じました。 なぜって、「告白」されるとはどう事なんだろう、どんな状況だったんだろう、そして、なぜこの人はこの英文を言ったんだろう、と違和感に近い疑問に思ったのです。

まず、デートをするレベルでI like youやI love youと言う表現はまずしない、と言うことなんです。

そこでまたご質問を読み返してみました。 この人はアメリカ人ではないんですね。 日本人か非英語圏の人なんですね。 
...続きを読む

Qカミングアウト

私は高校3年生のバイセクシュアル(両性愛)です。
私はとても大切にしている友達がいます。彼はとても優しく、何か悩みがあると相談に乗ってくれる人です。
私はそんな彼にカミングアウトしようと思っています。
何故、カミングアウトしようと思ったかというと、彼だけには隠し事をしたくなかったのです。いつも真摯に話を聞いてくれる彼の姿を見て、隠し事を持っている自分に嫌気がさしたからです。また、少しだけ彼に恋愛感情が生まれてしまったことも理由のひとつです。
しかし、私は誰にもカミングアウトしていません。いや、この先も彼以外にはノンケ(異性愛)を貫き通そうと思っています。その事に関しては、私の中では納得してることです。

ですから、どのような感じでカミングアウトしていいのかわからないです。
また、カミングアウトしてから、彼との友情関係がなくなってしまいそうで怖いです。

上記を踏まえて、カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

お礼は少々遅れてしまうかもしれませんが、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは!

私の経験上、質問者様がよほど、うまくバイセクシュアルである事を
隠しているのでなければ、彼は薄々、感づいているのではないでしょうかね。

>カミングアウトはどうしたらいいのでしょうか?

失礼ですが、質問者様はまだお若いです。
若い時には誰しもが、失恋の一つや二つするものだと思いますが、如何でしょうか?

私でしたら、告白してしまいます。

QI love youのyouは省略しちゃダメ?

現在作詞作曲しています。

一番最後のしっとりした部分でI love...という歌詞にしたいのですが、ネイティブ的にこういう表現はありなんでしょうか?
日本人だと愛してるで通じると思うのですが、やはり英語圏の方からすると例え歌でも誰を?ってなってしまいますか?

ちなみに字数的にもyouを入れられません。

詳しい方ご回答お願いします。

Aベストアンサー

ダメだと思います!

>ちなみに字数的にもyouを入れられません。
「you」を省くんじゃなくて「I」を省いてみてはどうでしょう。

告白する時なんか「私は」は言わず「あなたが大好き」or「あなたを愛してる」だけを言いますよね。
なので、「Love you」とか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報