アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The coming of clocks caused a grave if gradual change in our social life.

上の文の訳は、「時計の出現は徐々にであるが重大な変化を私たちの世界に及ぼした」と訳せるようでうですが、「 a grave if 」の訳し方がわかりません。このifは何ですか??

どなたかご教授ください。

A 回答 (3件)

a grave ifではなく、この文章はa grave,ifと、主節とif節とからなると押さえてください。

そして、ifの前にevenが省略されていると考えてください。そうすれば、
「時計の出現は大きな変化をもたらした。例え徐々にとはいえ、私たちの社会生活に」
となります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

evenが省略されていたとは知りませんでした。英語は本当に省略が多い(笑)。また一つ学べました。お忙しい中、ご回答ありがとうございました。signakさんの回答が一番納得できたので、ベストアンサーにさせていただきます。

お礼日時:2017/08/05 21:12

これは


a grave, if gradual, change in our social life
とコンマが入るとわかりやすいと思います。
a graveはchangeとくっついて「重大な変化」になります。その間にif gradual 「~であるけれども」(if+形容詞句)がはさまっているという形です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ifの前のコンマですか!。今後から注視してみます。お忙しい中、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/05 21:03

if gradual たとえ徐々にではあっても、挿入句です。

除去すれば訳しやすいです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

if gradual は挿入句なんですね!覚えます。お忙しい中、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2017/08/05 21:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!