ついに夏本番!さぁ、家族でキャンプに行くぞ! >>

中国語の勉強を始めました。
まずは歌で発音に慣れよう、と思い、CDの「曹操」という歌を買って聞いています。
辞書で歌詞の意味を調べてみましたが、どうしても判らない点があります。

(Q1)歌詞中「兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒」とありますが、
後半部分の「誰來煮酒」の意味がわかりません。
ただ直訳するのなら出来るのですが、前後の繋がりから、直訳しただけではダメな気がします。
唐突に「酒を煮る」という歌詞がでてくるのはどういう意味があるのでしょうか?


(Q2)歌詞中「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」のうち、「摸」はどう訳せばいいのでしょうか?
模範の意味でしょうか?
余談ですが「陽謀」という言葉も聞きなれないのですが、なんとなく意味は通じるので、
こちらはまあ良いのですが・・・・。

どなたか中国語に詳しい方、教えていただけませんでしょうか。



(参考)中国歌「曹操」の歌詞

不是英雄 不讀三國
若是英雄 怎麼能不懂寂寞
獨自走下長板坡 月光太温柔
曹操不囉唆 一心要拿荊州
用陰謀陽謀 明説暗奪的摸

東漢末年分三國 烽火連天不休
兒女情長 被亂世左右 誰來煮酒
爾虞我詐是三國 說不清對與錯
紛紛擾擾 千百年以後 一切又從頭

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Q1  煮酒


中国語に「青梅煮酒论英雄」という言葉があります。
だからここの「煮酒」は「论英雄」、あるいは「英雄になる」という意味です。

Q2 用陰謀陽謀 明説暗奪的摸
ここは歌詞のミスです。
「明説暗奪的摸」じゃなく、「明说 暗夺 淡泊」です。

「陰謀」は、人に知られないように練る計画のこと。
「陽謀」は、人に知られても大丈夫な謀略。
「明说」は、「陽謀」とほぼ同じ意味です。
「暗夺」は、「陰謀」とほぼ同じ意味です。
「淡泊」は、日本語の「淡泊」とほぼ同じ意味です。
    • good
    • 0

昔、英雄の愛情で普通は「英雄たちは政治、武功など話し合いながら、彼らの女知己がそばにお酒を煮てます」ということです。

ですから、ここは乱れている時代なので、愛情の気分がなくて、寂しいなあという感じを比喩します。

「用陰謀陽謀 明説暗奪的摸」ではありません。「用陰謀陽謀 明説、暗奪、淡薄」です。

陰謀と陽謀、実は意味は同じです。陽謀は陰謀から派生する。陰謀はけなす意味あり、陽謀は褒める意味あります。

陽謀は陰謀よりずっと高明です。
    • good
    • 0

解説はできませんが、訳だけなら。


http://ameblo.jp/himeringo119r/theme-10021651950 …

煮酒:前年の酒に火入れすること
http://kigo.main.jp/kigo500d_k1/495.html
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q【中国史】いま中国ドラマの曹操を見ているのですが曹操って中国で何をやった人ですか? 現在の中国人っ

【中国史】いま中国ドラマの曹操を見ているのですが曹操って中国で何をやった人ですか?

現在の中国人って毛沢東以降の人は尊敬して像とか建てて拝んでいますが曹操の銅像とか見ないですよね。

革命後の人物しか拝んでいない気がします。

中国人は曹操を尊敬していますか?

いまの日本では徳川家康とか尊敬されていなくて田中角栄とかが尊敬されています。

中国では曹操は知ってるけど尊敬は別にしていない過去の英雄って感じですかね。

この中国ドラマの曹操は本当の話ですか?

フィクション?

Aベストアンサー

曹操って中国で何をやった人ですか?
  ↑
三国志の英雄です。
魏の国を造った人です。


曹操の銅像とか見ないですよね。
  ↑
あります。
曹操は詩人としても有名です。


中国人は曹操を尊敬していますか?
   ↑
かつては蜀の劉備が善人であるのに対し
曹操は悪人の代表のように扱われていました。
しかし、最近では一部に見直しの動きが
あります。


この中国ドラマの曹操は本当の話ですか?
フィクション?
  ↑
言い伝えをドラマの骨にしています。
大まかなところでは本当の話だと
言われています。

Q日本で中国語を勉強している日本人はどんなきっかけに中国語を勉強し始めましたか?

日本で中国語を勉強している日本人はどんなきっかけに中国語を勉強し始めましたか?

Aベストアンサー

中国の会社と取引を始めたのがきっかけです。
全然上手くなりませんけどね。
社長と上司が中国語ペラペラなので、つい頼ってしまいます。

Q真三国無双の選び方

ご無沙汰しております、「kaiketugoo」です。
今回、真三国無双3を(あえて安いので、古いのを購入)購入しようと思っているのですが、真三国無双3は「真・三国無双3 猛将伝」、「真三国無双3・エンパイアーズ」、「真・三国無双3」と三つあるのですが、どれを選んだらよいかわかりません。みなさんはどれが、面白いと思いましたか?
御助言、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「真・三国無双3」をオススメします。

理由は、「真・三国無双3 猛将伝」は「真・三国無双3」のディスクがあることが前提でフルモードでプレイできるからです。
逆に言うと、「真・三国無双3」のディスクが無くて、「真・三国無双3 猛将伝」だけあっても、選べる武将の数とか選べるモードが少なくてあんまり面白くないと思います。(個人的にですが・・・(^^;))
ちょっと、ゲーム内容に入ってしまうのですが、このゲームには無双モードってのがあって、多分このモードがこのゲームの主要だと思うのですが、「真・三国無双3 猛将伝」でこの無双モードをプレイするためには、「真・三国無双3」が必要になります。
今、手元にある「真・三国無双3 猛将伝」の説明書で確認したので間違いないと思われます。(^^)
「真・三国無双3 猛将伝」は基本的に、「真・三国無双3」のプラスアルファ要素として出されてるので、全ての基本の「真・三国無双3」のディスクが無いと、このゲームの醍醐味は味わえないかもしれないです。(^^;)
あと、「真・三国無双3」のセーブデータは「真・三国無双3 猛将伝」で引き継げるので、今後、もし「真・三国無双3 猛将伝」を買うような場合に、「真・三国無双3」で育てた武将がそのまま「真・三国無双3 猛将伝」で使うことができます。
逆はできません。
「真三国無双3・エンパイアーズ」は「真・三国無双3」や「真・三国無双3 猛将伝」とはちょっと違って、シュミレーションゲームにアクション要素を取り込んだものみたいで、すぐに終わってしまったり、武将を育てる楽しさとかあんまり無かったので、個人的にはあんまり面白く無かったです。

あっ、これは私個人的な意見のなので、このような意見もあるよくらいでお願いします。
私はこのように感じただけで、質問者さんは全く別のイメージを持つかもしれませんので。(^^;)

私的な意見なんですが、今回は"自信あり"で投稿させてもらいます。(^^)
久しぶりに私もやりたくなってみました。これからやろうかな♪(^^)

「真・三国無双3」をオススメします。

理由は、「真・三国無双3 猛将伝」は「真・三国無双3」のディスクがあることが前提でフルモードでプレイできるからです。
逆に言うと、「真・三国無双3」のディスクが無くて、「真・三国無双3 猛将伝」だけあっても、選べる武将の数とか選べるモードが少なくてあんまり面白くないと思います。(個人的にですが・・・(^^;))
ちょっと、ゲーム内容に入ってしまうのですが、このゲームには無双モードってのがあって、多分このモードがこのゲームの主要だと思うので...続きを読む

Q千千けつ歌 という陳慧嫻が歌っている歌の意味を知ろうとしたのですが、どうやら、中国人にもよく分からな

千千けつ歌 という陳慧嫻が歌っている歌の意味を知ろうとしたのですが、どうやら、中国人にもよく分からないみたいです。

機械翻訳しても、よく分かりません。何を歌っているのでしょうか?

Aベストアンサー

離別の前夜の歌です、君がいないの未来にどんな歌を聞いても、私にとっては君と一緒に歌ったの歌は一番だ、どんな星があっても今夜の月は一番眩しい、私は忘れない、

と思っています
ご参考までに、

Q三国志! 中国四大奇書。三国志演義は、事実なのでしょうか?

三国志!
中国四大奇書。三国志演義は、事実なのでしょうか?

Aベストアンサー

ちくま学芸文庫で 正史 三国志 全8巻ですね。現在でも入手可能かは判りません。

Q中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。 日本と同じな発音は、色々あり

中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

日本と同じな発音は、色々ありますか?韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

Aベストアンサー

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じようなものがあって当然です。
ただ時代や地方が違いますので、違うものも沢山あります。
尚、スイカは日本でも中国でも西瓜と書きますが中国語の発音ではシークァでそっくりですね。
中国からそのまま取り入れたので当然といえば当然ですが。

>韓国語でゴキブリも同じに聞こえるんですが。

これは違うでしょう。

ゴキブリ→바퀴벌레 →バクィボルレなので随分と違いませんか?

ゴキブリは平安時代には食器を舐める→かぶる ということで御器かぶりと呼ばれたものがゴキブリに
変化したと言われます。韓国語とは関係ないです。

>中国語の発音で、公園と死亡が、日本の発音とそっくりな気がするのですが。

それは気のせいです。
敢えてカタカナで読むなら
公園→コンユアン(konyuan)  死亡→スーワン(siwang) 
となり、私は似ているとは思いません。

>日本と同じな発音は、色々ありますか?

ありますよ。
例えば 案、暗、安、三、散、林、凛、淋、府、婦、腐、など探せば結構たくさん出て来るでしょう。
単語で言うと豆腐は似ていると思います。
その昔、日本の僧や学生が漢字の発音を学んで、大切に持ち帰ったものですので同じような...続きを読む

Q求三国皇帝陵墓的地点。

求三国皇帝陵墓的地点。

曹操みつかりましたが、劉備と孫権と孫策と諸葛亮の墓はどこですか?
観光できます?

Aベストアンサー

ほかの二人は分からないが、劉備だけは歴史に記録が残っているらしい。
白帝城、つまり重慶市の中心部から450キロぐらい離れた町で死去したそうです。その墓もおそらくそこにあると思うが、いまだに発見されていません。

Q中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないで

中国語でカバーされた日本の歌が多いのに驚きました。中国語でカバーされた英語の歌よりも多いのではないでしょうか?もし、そうであるならば、その理由を教えて下さい。

Aベストアンサー

台湾人ですが……確かに日本曲をカバーする歌は英語などよりおおいです。
なぜなら、曲風や歌詞の意味も含めてカバーされることが多いです。台湾なら、植民地の時に日本語を教われたので、お年寄りは日本演歌が大好きです。私も子供の時から聞いて日本語ができなくても、普通に浪花節は意味分からなくても、歌えます(笑)。
北京語の歌なら、テンポを変えたり、イメージを変える歌もあります。1番印象的なのは「亜麻色の髪の乙女」かな……台湾のタイトルは「月光」です。
よく音楽は国境がないって言いますよね。この事でしょう。

Q史実の曹操?

曹操の徐州虐殺、名医かだ殺しは史実でしょうか。
他に、曹操の悪徳的行為があれば、なんでも教えてください。

逆に、曹操の名君ぶりがあれば教えてください。
(屯田の効果など)

曹操の悪徳、美徳、両方を知りたいと思います。
ノンフィクションのみでお願いいたします。

Aベストアンサー

歴史家による曹操の伝記として

曹操 三国志の奸雄
講談社学術文庫
竹田晃/〔著〕
http://www.7andy.jp/books/detail/-/accd/19716773

が手軽に入手できますので、こちらを読まれるのが早道でしょう。
「曹操について史実と認定されること」
は全て書いてあると思われます。
ごく最近書かれた本ですので、最新の研究成果が反映された本です。

「名医かだ殺しは史実でしょうか」
そういう名前の医師が三国時代に存在したのは史実です。
ただし、
「曹操が訳の分からない理由で『かだ』を殺した」
とか、
「『かだ』が関羽に対して21世紀の医療水準でも困難な手術を施した」
とか言うのは、講談本「三国志演義」の創作です。

史書の「三国志」と、講談本の「三国志演義」は全く別なものですので、両者を混同しないで下さい。

Q中国語の普通語のきれいな発音の歌

洋楽ではカーペンターズとかが、きれいな発音と聞いた事があるんですが普通語では有名どころではどんな人がいるのか知っていましたら教えてください。
また上海や香港の人が普通語で歌を歌っていますが、やはり北方の人のようにはいかないのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

先ず、ANo.1 halcionee 様が書かれた方は、発音は綺麗です。
私は、大陸の方は詳しくなく(除く香港・澳門)最近の方ではありませんが、
未だ載っていない方の名前を。同じ歌詞となっている場合が、
ありますので、(曲調は若干違う場合等あり)ご注意を(ここ最近は?)

超有名な方ですが、[ 鄭 麗君 ](=テレサ・テン) ← 漢字名表記の為に。
有名な方で、[ 蔡 琴 ] (=ツアィ・チン) ← ベテラン + 漢字名とカナ表記の為に。
その他多数おられますが、私が台湾にて購入したのを聴き直す時間が、
暫く取れそうにないので、手持ちので聴けたのみにさせて頂きます。

お二方共に、台湾女性歌手です。綺麗な発音です。私も、最近の方ではないです。
発音は、普通語と、同じです(発音記号は異なりますが、発音すれば同じとの意味にて)
但し、注意が必要なのは、まれに10曲中1曲、廣東語で歌っている場合もあります。
場合によっては、その逆のもありました。聞いて(聴いてではなく)買いました。
台湾の「ビンナン語」(文字化けするので)はさらに少ないも、混じっている場合もあります。
最近は、きっちり明記されているかと。(かなり昔のはアルバム等は、全く書いていない場合あり:経験上)
なまりがあるか方は、ありますし、歌が綺麗な方は発音も綺麗ですよ(なまりが強め方もいます)
上述の2名の方なら、何れの歌(言語・方言)でも、発音上は綺麗です。
最後は、質問者様の好み次第ですのでね。

>上海や香港の人が普通語で歌を歌っていますが、
>やはり北方の人のようにはいかないのでしょうか?

そうとは、限らないです。北の方でも、別の北方のなまり(方言)のある方も中にはいますよ。
普通の会話でも、一癖を感じる方がおられます。字体は別としても、歌われるとより癖に気づく時があります。
と、言っても大陸の歌手は、歌手の方はほとんど知りませんが、一癖ある方のは、聴きづらいですね。
人によりけりかと(会話上の経験から)

#現在、受信出来るようにさせて頂きましたが、補足を頂いても、私情にて、
#ほぼ不可能ですので、その点は、何卒ご了承のほどをお願い致します。

こんにちは。

先ず、ANo.1 halcionee 様が書かれた方は、発音は綺麗です。
私は、大陸の方は詳しくなく(除く香港・澳門)最近の方ではありませんが、
未だ載っていない方の名前を。同じ歌詞となっている場合が、
ありますので、(曲調は若干違う場合等あり)ご注意を(ここ最近は?)

超有名な方ですが、[ 鄭 麗君 ](=テレサ・テン) ← 漢字名表記の為に。
有名な方で、[ 蔡 琴 ] (=ツアィ・チン) ← ベテラン + 漢字名とカナ表記の為に。
その他多数おられますが、私が台湾にて購入したのを...続きを読む


人気Q&Aランキング