dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

「車の中」という意味に2種類の言い方があるようですが、どのような違いがありますか?
色々調べたのですがわからないので、ぜひ教えてください!

A 回答 (1件)

だいたい同じ意味だと思います。

二つとも「車の中」という意味です。
ですが、中国語で、「車」という漢字は、日本語の「車」の意味だけではありません。バスなどもよく「車(che)」と言います。普通、“我在车上”“我在车里”両方とも、「私は車の中にいる」という意味です。そして、友達に聞いたら、バスの場合は、よく「我在车上」を使います;自動車の場合は、両方ともよく使われます。人々の習慣によって、使い方は違うかもしれませんが、だいたいそうだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい解説をありがとうございました。
そういう違いがあるんですね。
お友達にもきいてくださってありがとうございました。

お礼日時:2012/03/12 18:17

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!