「我还在家」「我还在家里」

これはどちらもOKですか?

名詞を場所化する場合、「里」をつけることがありますが、
つけなくてはいけない場合とそうでない場合がよくわかりません。

明らかに「~の中で」という場合はつけると思うのですが、
日本語であえて「~の中で」と訳さなくても中国語ではつけなくてはいけない場合がありますよね。

ちなみに小学館の中日辞典初版によると、固有名詞(“北京”、“复旦大学”、“北海公园”など)は「里」をつけなくても場所を示すことができ、また機関・公司の名や“图书馆”“办公室”“工厂”などは「里」を省略できると書いてあります。
ならば固有名詞の“○○公园”ではなくてただの“公园”ならば必要なのでしょうか。

たとえば「このレストランには30人の客がいる」の場合、「这个餐厅里有三十个客人」になると思うのですが、
「このレストランには中華料理はない」の場合は「这个餐厅没有中国菜」で「里」は必要ない気がします。

教えてください。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

「名詞を場所化する場合には方位詞を付ける」のは基本です。


一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。(あってもなくてもいい)
地名は場所そのものですし、餐厅などの建物は「もの」でありかつ「場所」とも言えます、公園なども場所です。

つまり、ご質問にあるような「里」が付くような名詞は、もともと場所を表すことができます。
ですから、早い話、わざわざ場所化する必要がありませんから「里」はなくてもいいのです。
そこで「里」を使うと、場所の内側、内部が強調されます。

「我还在家里」では、自宅(の敷地内)にいるということを示していますが、「我还在家」では、自宅にいることが「屋内(あるいは自宅周辺)にいること」かもしれませんし、場合によっては「未婚でまだ家にいたり、実家から独立していないこと」かもしれません。
「里」があれば、居場所だと限定されますね。

「这个餐厅没有中国菜。」は、No.1 さんがおっしゃるように場所自体ではなく、レストランというサービス提供者(店)が料理を提供していないということですから、「場所にものがない」ことを表現していません。
「このレストランには客がいない」であれば、「这个餐厅里没有客人」というような表現になるでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。(訂正版もありがとうございました)
「もともと場所を示す名詞」の場合がどうしたらいいのかがあやふやだったんですよね。
そういうものは固有名詞(地名)以外は「里」を使うことによって場所の内側、内部が強調されるということなんですね。
わかりやすいご説明、ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 21:26

> 一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。

(あってもなくてもいい)

場所そのものを表す地名などの場合は、「あってもなくてもいい」ではなくて、「付けるとおかしい」場合もあるので、「あってもなくてもいい場合も、あるとおかしい場合がある」に訂正しておきます。
「还在日本里」は変ですから。^^;)

なお、場所を表現しない名詞の場合は、当然「里」などが必要になります。
(「もの」の内部、内側の場所を表現する場合)
    • good
    • 0

里は明らかに「~の中で」という場合及び中にいることを強調したい時に付けます。


你还在家吗?は「まだ家にいるの?」ですが、你还在家里吗?は「(もう出発して家の中にいないはずなのに)まだ家にいるの?」というように家の中にいることが強調されているように聞こえます。

小学館の中日辞典に記載あることは文法上正しいのかもしれませんが、実際一般人が話す場合は
固有名詞だろうが一般名詞だろうが、里を強調する必要のない時は省いています。

这个餐厅没有中国菜は、このレストランでは中華料理を扱っていないという意味ですので、レストランの中にないというよりは、レストラン(経営)として取り扱っていないということになりますので、「里」は不適当です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。
「家にいる」も「里」をつけるのとつけないのとでは意味が違うんですね。
レストランの文のご説明もとてもわかりやすいです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/26 21:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qなばなの里、湯あみの島へ行きたいのですが・・・

今週末土日になばなの里へイルミネーションを見に行きたいと思っているのですが、

なばなの里のイルミネーションを見た後、湯あみの島へ行くことは時間的に可能なのでしょうか??


なばなの里には渋滞もあるとのことなので、午後5時には入りたいと考えているのですが、

この時期なので、暗くなりだすのは6時過ぎになりますよね(汗)

そこからイルミネーションを見て湯あみの里に入場しても時間が足りないという風にはならないでしょうか??

もし、行ったよーという方がいれば、湯あみの里でどれくらい滞在したか時間を教えていただけると幸いです。


あと、なばなの里に入場する際、1000円の園内無料券が付くと聞いたのですが、その券を湯あみの里の入場券に変えることはできないのでしょうか?


どなたかご存知の方よろしくお願いします。

Aベストアンサー

実際にそのようなルートで行ったことはありませんが・・・

どうしても湯あみの島に入りたいのでしょうか?
湯あみの島は滞在型のお風呂なので、1日もしくは半日ゆっくり過ごした方が
(個人的には)いいと思います。
なばなの里で19時ごろまでイルミネーションを見て移動すると、20時近くになります。
湯あみの島のお風呂に入りたいという目的なら、その時間からでも充分かもしれませんが、
少しもったいないかな~と思います^^;

なお、なばなの里の1000円分の金券は湯あみの島では使えません。
園内の飲食、お土産に限られます。
あと、園内には里の湯というお風呂があります。
こちらは1000円の金券が使えますし、
お湯は湯あみの島と同じ泉質なので、温泉気分は充分味わえますよ。
少し早めに到着して、先に里の湯でお風呂に入ってからイルミネーションはどうですか?


個人的にはなばなの里だけで考えられた方がいいと思います。。。

Q中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对

中国語翻訳をお願いします。「最痛苦的事,是对我的不理解,我所做的是希望你幸福,如果我给你的是痛苦,对不起,我回离你远一点,我要你幸福,不要你痛苦,一个痛苦就够了,何必呢?」宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

最もつらいことは私を分かってもらえないことです。私がなすことは貴方が幸せであることを望むことです。もし私が貴方に与えるのが苦痛であるなら,ごめんなさい,私は貴方からちょっと離れます。私は貴方が幸福で有ってほしい,貴方が
辛い目にあってはならない,辛いことは一つで十分ではないか?

下手な訳ですが,いかがでしょうか?間違っていたらごめんなさい。

Q大阪の高槻市にある児童施設、健康の里 についての質問です。 健康の里と言う名前がついてるだけに、主に

大阪の高槻市にある児童施設、健康の里
についての質問です。
健康の里と言う名前がついてるだけに、主に病気を抱えてる子供達だけの施設ですか?
健康な子供が 健康の里に入所が決まることはないのでしょうか?

Aベストアンサー

ちょっと、勘違いされがちですが、阿武山に在る“健康の里”は、病気などは関係なく、家族が居ない子供たちを中心に施設で面倒を見ている。のが健康の里なのです。特に病気だから、どう? とかではなく、健康だから、どう? と言う事もありません!! と言う回答でもよろしいでしょうか??

Q至急お願いします。下記中国語を和訳して下さい。 你好,我想租住你的房子。请问它是一整套还是一件房子。

至急お願いします。下記中国語を和訳して下さい。
你好,我想租住你的房子。请问它是一整套还是一件房子。有独立的卫生间吗?有多大呢?我保持房子的清洁,能免收清洁费吗?

Aベストアンサー

こんにちは。私はあなたの家を借りたいです。
伺いたいのですが、こちらは、お部屋丸ごと賃貸ですか?それとも一間のみですか?
トイレは個別に(共用ではない)ありますか?どの位の大きさですか?
私はお部屋を清潔に保ちますので、清掃費を払わなくてもいいですか?

Q我遊不到一公里と我不能遊一公里の違い

我遊不到一公里
我不能遊一公里

この2つの文の意味の違いはありますか?両方とも1キロ泳げないですよね?

Aベストアンサー

「1キロ泳げない」という意味を表したい場合は、通常なら「我遊不到一公里」という言い方をします。「我不能遊一公里」という言い方に関しては、私個人としては可笑しいと思うので、使わないし、回りの知り合いからも聞いたこともありませんね。
では、別の例文を挙げて上記の二つの文の区別を説明しましょう
1.看不到前面。
2.不能看前面!
1番は「前が見えない」になりますが、「~不到着」というのが「~に届かない/~まで行かない/できないというニュアンスあります)、2番は「前を見てはいけない」になります。「不能~」という言い方が、「~~をしてはいけない」という意志を表現する時に使います。

Q我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打

我有問題(了の用法): (1)我到了北京。 と、(2)我到了北京給他打電話

登場人物は三名: 私、私の女友達、私の知人(男)

状況の説明  : 私は、普段、上海に居ることを女友達は知っている。私は北京に向かうつもりだと、その女友達に先週伝えたが、具体的な到着日は伝えていない。


私の理解は、
(1)は、北京に到着した。
(2)は、北京に到着したら、彼に電話する。


さて、質問ですが
中国人ネイティブの方々は、話し相手が「我到了北京」とまで文章を言った段階で、どのように聞こえるのですか? その段階では、北京に到着した、と聞こえるのですか? そして、文章が続いて初めて、ああ到着はまだであって、到着した後の話をしているのだなと聞こえるのでしょうか?

中国語は、単語に変化がなくて、とっつきにくいです、単語の順番や、文章をどこで区切って読むかで意味が変わるような気がします。4月から中国語を学んでいて今 大変です !!

Aベストアンサー

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着いた時点で」と書くと、これは完了だということがわかりますね。
ですので、2のような文だと「北京に着いたら電話する」というように、動作の完了が次の電話する動作の前提になっています。
動作の過去を表現するわけではないので、この文だけでは、これから起ころうとしていることを表現していることになります。
既に電話をした後であれば、「我到了北京就給他打電話了。」のように、これも「了」でしめくくるなどするでしょう。
「就」を入れたように、文のニュアンスによって「就」「才」などを入れることはよくあると思います。

「就」「才」などは副詞ですが、「了」は助詞です。念のため。

No.1 さんのおっしゃるように、1の方は、このままでは「北京に到着したら・・・ 」という、中途半端な印象になりますね。
「我到北京了。」と語気助詞の「了」で文章を終わると、「着いたよ。」という話し方になります。

他の方のご質問でも、アスペクト助詞の「了」(主に動作の完了を表現)がありましたが、動詞の直後に付いた場合は、その動作の完了を表現しますが、過去を表すものではないことに注意する必要があります。
単に「着いた」と日本語で言うと過去のように聞こえますが、「着いたとしたら」「着...続きを読む

Q中国語の「里」の用法

「我还在家」「我还在家里」

これはどちらもOKですか?

名詞を場所化する場合、「里」をつけることがありますが、
つけなくてはいけない場合とそうでない場合がよくわかりません。

明らかに「~の中で」という場合はつけると思うのですが、
日本語であえて「~の中で」と訳さなくても中国語ではつけなくてはいけない場合がありますよね。

ちなみに小学館の中日辞典初版によると、固有名詞(“北京”、“复旦大学”、“北海公园”など)は「里」をつけなくても場所を示すことができ、また機関・公司の名や“图书馆”“办公室”“工厂”などは「里」を省略できると書いてあります。
ならば固有名詞の“○○公园”ではなくてただの“公园”ならば必要なのでしょうか。

たとえば「このレストランには30人の客がいる」の場合、「这个餐厅里有三十个客人」になると思うのですが、
「このレストランには中華料理はない」の場合は「这个餐厅没有中国菜」で「里」は必要ない気がします。

教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

「名詞を場所化する場合には方位詞を付ける」のは基本です。
一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。(あってもなくてもいい)
地名は場所そのものですし、餐厅などの建物は「もの」でありかつ「場所」とも言えます、公園なども場所です。

つまり、ご質問にあるような「里」が付くような名詞は、もともと場所を表すことができます。
ですから、早い話、わざわざ場所化する必要がありませんから「里」はなくてもいいのです。
そこで「里」を使うと、場所の内側、内部が強調されます。

「我还在家里」では、自宅(の敷地内)にいるということを示していますが、「我还在家」では、自宅にいることが「屋内(あるいは自宅周辺)にいること」かもしれませんし、場合によっては「未婚でまだ家にいたり、実家から独立していないこと」かもしれません。
「里」があれば、居場所だと限定されますね。

「这个餐厅没有中国菜。」は、No.1 さんがおっしゃるように場所自体ではなく、レストランというサービス提供者(店)が料理を提供していないということですから、「場所にものがない」ことを表現していません。
「このレストランには客がいない」であれば、「这个餐厅里没有客人」というような表現になるでしょう。

「名詞を場所化する場合には方位詞を付ける」のは基本です。
一方、もともと場所を示す名詞にはその必要がありません。(あってもなくてもいい)
地名は場所そのものですし、餐厅などの建物は「もの」でありかつ「場所」とも言えます、公園なども場所です。

つまり、ご質問にあるような「里」が付くような名詞は、もともと場所を表すことができます。
ですから、早い話、わざわざ場所化する必要がありませんから「里」はなくてもいいのです。
そこで「里」を使うと、場所の内側、内部が強調されます。

「我还在...続きを読む

Q中国語翻訳をお願いします。 「如何让你遇见我 在我最美丽的时刻 为这 我已在佛前 求了五百年

中国語翻訳をお願いします。

「如何让你遇见我
在我最美丽的时刻 为这
我已在佛前 求了五百年
求他让我们结一段尘缘」

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

どうやって貴方を私の最も美しい時に,私に出くわせるか,此の為に私は仏の前で仏が私達を一定の期間世俗の因縁に結ばせるように既に五百年頼んだのです。
なんか直訳で分かりにくいでしょうか?
なんか想像するに,私というのは女性で,貴方とは男性で両者とも前世でなんか因縁があり,また娑婆に二人とも生まれたら,その女性が一番美しい時に男性に出くわして、結婚して娑婆でも因縁があり
一定期間一緒に暮らせるように仏に五百年も懇願したという経緯を説明しているのでしょうね。
間違っていたら悪しからず。

Q1里は約4㎞で、10里を12時間で移動したとします。するとその速さは何m/s か? 物理の基本的な問

1里は約4㎞で、10里を12時間で移動したとします。するとその速さは何m/s か?
物理の基本的な問題です!どのように答えを導き出せばいいか教えてください!

Aベストアンサー

質問は、m/s 毎秒何メートルかをきいているので、単位を答えの値に揃え(換算)ます。

1里は、4㎞=4000m  10里は、40㎞=40000m

1時間は60分、1分は60秒   1時間は、3600秒 12時間は 43200秒(s)


40000÷43200=0.925925   約 毎秒0.93メートル  0.93m/s

参考までに。

Q「給我~」と「清給我~」

「~をください」というとき、「清給我~」を使うと思うんですが、
「ちょっと見せてください」というとき、「給我看一下。」と
書いてありました。「清」があるのとないのでどう違うのでしょうか。
おしえてください。

Aベストアンサー

「清」ではなく「請」ですね。
つまり「請う」、相手にお願いをすることです。

ですので、「~してください」という命令ではなく、「~してくれませんか」という依頼になり、よりていねいになります。
(より直訳調にすれば「~してくれることをお願いする」ですが)

英語で「please」をつけるのと、簡単に言えば同じですね。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報