dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

英語ど素人の質問です。

相手に何かを御願いする時、例えば現地でのホテルの予約を御願いしたいとき等に使う一般的な文章ってどういうものでしょう?。

I'd like to wish to you the hotel reservation.

こんな言い回しって変ですか?。

また、何度も御願いしていた時に、
「もし重複していたらごめんなさい。」ってどういえば言いのでしょう?。
例えば、現地の会社の複数の方にホテルの予約を御願いしていた場合などです。


宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

>>I'd like to wish to you the hotel reservation.



I'd like you to make a hotel reservation. か、
Will you please make a hotel reservation for me?

辺りで如何でしょうか? 質問者の方の文ですと、予約を「する」に当たる動詞がありませんね。また、「あなたに」何かを「して欲しい」は、“want” または“would like”+“you to 不定詞”になります。

「重複」とおっしゃる意味が、その後の説明と見比べて辻褄が合わないような気がするのですが、複数の人に頼んでしまったので、1人からはっきりした回答が来たら、後の人はもう要りません、要は早い者勝ちですというような状況でしょうか? 「前にも頼んだかも知れない、2度目のお願いになってしまっているかも知れないが……」という意味の「重複」ではないのですね?
 それでしたら正直に、

I have already asked other persons as well to look for an appropriate hotel for me. If one of them find one and inform me unfortunately earlier than you, I will let you know immediately.

 少し理屈っぽくなってしまい、また多少意味を変えておりますが……。上記を使われる場合は、どなたか1人から連絡が来て、ご自分でもそのホテルが気に入って泊まると決められたら、他の声掛けした人たちに、もう決まった旨すぐに連絡してあげて下さい。
 うーん、それにしても、少々直接的過ぎたかも知れませんが……。

この回答への補足

ありがとうございます。
既に文法の基礎を失念しているようです。

やはり、基礎的な文法は身につけておく必要がありますね?。
最低限の文法を身につけるには、何が効果的でしょうか?。中学生の参考書などの基礎文法を一から徹底的に覚えると言うのが近道でしょうか?。
「日本語だって、文法に気を付けながら話したり書いたりしていないだろう?。」って言うような事が書かれている書籍もありますが。

補足日時:2003/10/17 01:32
    • good
    • 0

>相手に何かを御願いする時、例えば現地でのホテルの予約を御願いしたいとき



>I'd like to wish to you the hotel reservation.

>こんな言い回しって変ですか?。

would like toとwish toが重なっていることとyouの位置が少しおかしいです。
予約をする、と云う動詞を表す言葉がないので

I'd like you to reserve a room at the hotel.

等の様にした方がいいと思います。
他の言い方としては

I want a favor of you.[あなたにお願いがあります]
Please reserve a room at the hotel?[そのホテルに部屋を取ってもらえますか?]

I have a favor of you to reserve a room at the hotel.
[そのホテルに部屋を取っていただきたいのですが]

Would you do me a favor of reserving a room at the hotel?
[そのホテルに部屋を取っていただけませんか?]

I want you to have my room reserved at the hotel.
[私はあなたにそのホテルの部屋を取っていただきたいのです]

そのホテルと限定したのでthe hotelとしました。
部屋の指定(シングルとかツインとか)があれば

reserve a single(twin) room at the hotel

とすればいいでしょう。
また現地のいずれかのホテル(どこでもいい)と云う事でしたら

at a hotel there
at a hotel on the spot[現地のホテル]
とすればいいと思います。

>「もし重複していたらごめんなさい。」ってどういえば言いのでしょう?。
例えば、現地の会社の複数の方にホテルの予約を御願いしていた場合などです。

#1の方同様正直に説明すればいいと思います。

As a matter of fact,I have already ask some poeple to do for that matter.
[実はその件ではすでに他の人にも依頼しています]

If I could reserve my room without your help,
I would be very sorry for you.
[もしあなたのお力なしに予約できましたら申し訳ありません]
I really appreciated all your help,though.

とお断りしておくといいのではないでしょうか。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!